五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

解讀翻譯與編譯的區別

2023/11/1 11:02:45來(lái)源:CATTI中心


圖片1.jpg

由中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心、中國外文局CATTI項目管理中心主辦的2023年全國編譯大賽已正式啟動(dòng)報名!

一起來(lái)看看編譯和翻譯的區別,報名不迷茫!

 

一、翻譯賽

在翻譯賽中,以漢譯英為例,翻譯過(guò)程大致可以分為以下步驟:

1. 閱讀理解:首先需要認真閱讀原文,深入理解其中的內容和要點(diǎn),以及作者的意圖和語(yǔ)氣。


2. 語(yǔ)言轉換:在理解原文的基礎上,需要將漢語(yǔ)詞匯、句式、表達方式等轉換成其他語(yǔ)言。


3. 句子結構調整:英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結構有所不同,需要進(jìn)行適當的調整,使譯文更加自然和流暢。


4. 校對和潤色:完成初步翻譯后,需要進(jìn)行校對和潤色,以確保譯文的準確性和可讀性。另外,在潤色的過(guò)程中可以適當增加或減少用詞或者轉換表達方式,以使譯文更加優(yōu)美和地道。


以一段介紹某城市歷史和文化的文字為例,參考譯文如下:


原文:這個(gè)城市擁有悠久的歷史,文化底蘊深厚。它始建于唐朝時(shí)期,自古以來(lái)就是文化、政治和經(jīng)濟中心。這個(gè)城市保留了大量的歷史遺跡和文化景觀(guān),如古城墻、古寺廟和博物館等,吸引著(zhù)眾多游客前來(lái)觀(guān)光旅游。


譯文The city, with a history of thousands of years, is famous for its profound cultural heritage and unique local culture. Founded in the Tang Dynasty, it has since become an important commercial and cultural center in the region, attracting people from all over the world.


此例中,原文中的“深厚文化遺產(chǎn)”譯為 “profound cultural heritage”,“當地獨特文化”譯為“unique local culture”,“唐朝時(shí)期”譯為“Tang Dynasty”,“吸引各地人民”譯為“attracting people from all over the world”。同時(shí),譯文中使用了簡(jiǎn)單易懂的句式和用詞,使讀者更容易理解和接受。


二、編譯賽

在編譯賽中,以中英新聞稿為例,編譯過(guò)程大致可以分為以下步驟:


1. 閱讀理解:首先需要認真閱讀原文,理解其中的內容、要點(diǎn)和意圖。在閱讀過(guò)程中,可以注意一些細節,例如時(shí)間、地點(diǎn)、人物等,以確保在編譯過(guò)程中準確傳達原文的意思。


2. 語(yǔ)言轉換:在理解原文的基礎上,將漢語(yǔ)轉換成英語(yǔ)。在轉換過(guò)程中,可以結合英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),使用簡(jiǎn)單明了、精確生動(dòng)的表達方式,以使其讀者易于理解和接受。


3. 句子結構調整:漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結構有所不同,需要進(jìn)行適當的調整,這包括但不限于將漢語(yǔ)長(cháng)句拆分成英語(yǔ)短句、調整句子順序、改變句子結構等。在調整句子結構時(shí),需要注意英語(yǔ)的語(yǔ)法和句型,以便能夠正確地組織英語(yǔ)句子。


4. 檢查和校對:完成初步編譯后,需要進(jìn)行檢查和校對。這包括但不限于檢查單詞和短語(yǔ)的拼寫(xiě)和用法、檢查語(yǔ)法和句型是否正確、檢查句子之間的邏輯關(guān)系等。通過(guò)檢查和校對,可以確保譯文更加準確、流暢、符合英語(yǔ)表達習慣和規范。


5. 編輯和潤色:最后,需要對編譯后的英語(yǔ)進(jìn)行編輯和潤色。這包括但不限于檢查語(yǔ)言表達是否自然、檢查時(shí)態(tài)是否一致、檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯誤等。


編譯注意事項及技巧如下:


1. 提煉主題和重點(diǎn):首先需要確定中文新聞稿的主題和重點(diǎn)內容,在編譯過(guò)程中進(jìn)行概括和提煉,以突出重點(diǎn)信息。


2. 省略重復和次要信息:中文新聞稿中可能會(huì )出現一些重復或者次要的信息,在編譯成英語(yǔ)時(shí)可以省略或者簡(jiǎn)化這些內容,以避免讓英語(yǔ)讀者感到冗長(cháng)和繁瑣。


3. 使用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達:在編譯過(guò)程中,需要使用簡(jiǎn)單明了的表達方式,盡量避免使用過(guò)于復雜或者專(zhuān)業(yè)的詞匯和短語(yǔ),以保證英語(yǔ)編譯稿易讀易懂。


4. 調整句子結構和順序:英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結構和順序有所不同,需要進(jìn)行適當的調整,以使英語(yǔ)編譯稿更加自然和流暢。可以適當地使用英語(yǔ)的連詞和介詞,將句子拆分成短句或者合并為長(cháng)句,以突出重點(diǎn)信息。


5. 保持時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的一致性:在編譯過(guò)程中,需要注意保持時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的一致性,以確保英語(yǔ)編譯稿的語(yǔ)法正確無(wú)誤。


6. 尊重原文的情感和語(yǔ)氣:在編譯過(guò)程中,需要尊重原文的情感和語(yǔ)氣,以避免讓英語(yǔ)讀者對英語(yǔ)編譯稿捉摸不準或產(chǎn)生誤解。


綜上所述,編譯是一種對原始文本進(jìn)行理解、概括、解釋和轉換的過(guò)程,是在理解原文基礎上進(jìn)行的二次創(chuàng )作,目的是以新的、更加簡(jiǎn)潔明了的方式表達原始文本的核心信息,因此通常會(huì )刪除冗余信息,突出核心內容。


翻譯則是將一種語(yǔ)言的文本轉換為另一種語(yǔ)言,要完整、準確地表達原文信息,同時(shí)盡可能準確地傳達原文的含義和情感。

 

報名方式

 

(一)個(gè)人報名

 

微信搜索公眾號“全國外語(yǔ)賽事”,或掃描下方二維碼,點(diǎn)擊右下角“報名”。



 

圖片1.png

 



全國外語(yǔ)賽事

 

 

(二)團體報名

 

有意愿團體報名的院校賽事負責人,請添加下方賽事助手微信,獲取團體報名信息。添加時(shí)務(wù)必備注“學(xué)校名稱(chēng)+編譯大賽團體報名”。

 

圖片2.png

賽事助手

 


CATTI譯路通

CATTI中心