操作指南
(一)登錄全國翻譯人才評價(jià)網(wǎng)(m.shmj88.com),點(diǎn)擊“繼續教育”板塊。
(二)選擇“在職人員”入口。
(三)首次登錄需注冊賬號密碼,請使用郵箱注冊。
注意事項:驗證碼通過(guò)郵箱發(fā)送,如未收到請先檢查是否被攔截為垃圾郵件。
(四)輸入注冊信息后點(diǎn)擊“提交”按鈕。
(五)按要求填寫(xiě)個(gè)人信息,請等待審核(請勿重復提交)。
(六)審核通過(guò)后,點(diǎn)擊“開(kāi)通選課”選擇需要的課程,可以進(jìn)行試看。
(七)點(diǎn)擊“課程分組”或“課程分類(lèi)”,進(jìn)行課程試看和購買(mǎi)。
點(diǎn)擊“試看”按鈕觀(guān)看視頻,點(diǎn)擊“購買(mǎi)”進(jìn)行課程購買(mǎi),點(diǎn)擊“方格”可勾選多個(gè)課程合并結算。
(八)選擇“已選課程”點(diǎn)擊“進(jìn)入觀(guān)看“。
(九)選擇“消費記錄”勾選已付款課程,點(diǎn)擊“申請發(fā)票”。
在申請備注里輸入開(kāi)票信息,確認收取發(fā)票的電子郵箱并確認開(kāi)票信息無(wú)誤后點(diǎn)擊“確認信息”申請開(kāi)具發(fā)票。
(十)點(diǎn)擊“實(shí)踐兌換”,進(jìn)入學(xué)時(shí)兌換頁(yè)面。
點(diǎn)擊“兌換”仔細閱讀兌換須知,勾選“我已閱讀”后點(diǎn)擊“提交兌換”。
注意事項:選擇方向和類(lèi)別后,點(diǎn)擊“上傳文件”。需將所有證明材料統一掃描成1個(gè)PDF文檔,命名為“XX繼續教育學(xué)時(shí)兌換”后上傳。
(十一)選擇進(jìn)入“學(xué)時(shí)記錄”可查看自己的學(xué)時(shí)記錄清單,包括學(xué)習學(xué)時(shí)和兌換學(xué)時(shí)。學(xué)時(shí)兌換后可下載學(xué)時(shí)記錄清單。
(十二)選擇進(jìn)入“繼續教育查詢(xún)”,點(diǎn)擊兌換合格碼,完成兌換當年的繼續教育合格編碼。
合格編碼兌換完成后,可進(jìn)入“繼續教育登記表”。
點(diǎn)擊“添加”按鈕進(jìn)入表單進(jìn)行在線(xiàn)填寫(xiě),信息確認無(wú)誤后方可提交。
注意:(1)電子版1寸白底證件照,格式為jpg格式、像素295X413,尺寸2.5cmX3.5cm,大小約10K,以“XX身份證號(例:張三110100198001010000)”命名。(2)繼續教育證明合格編號請選擇當年的合格編號。
提交結束后,將“繼續教育登記表”下載后,作為職稱(chēng)申報當年繼續教育證明。
附件:繼續教育課程介紹
模塊 |
類(lèi)別 |
課程名稱(chēng) |
主講專(zhuān)家 |
專(zhuān)家介紹 |
政治素養 |
公共 |
學(xué)習黨的理論 |
閔藝 |
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試領(lǐng)導小組成員、考試辦主任,中國外文局人事部主任 |
譯員應具備良好的政治素養(一) | ||||
譯員應具備良好的政治素養(二) | ||||
翻譯倫理 |
公共 |
翻譯倫理概述 |
馮曼 |
中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副教授,翻譯碩士導師 |
翻譯倫理的不同維度 | ||||
譯者職業(yè)道德(口譯) | ||||
譯者職業(yè)道德(筆譯) | ||||
翻譯理論 |
英語(yǔ)口譯 |
司法口譯素養 |
趙軍峰 |
教育部MTI教育指導委員會(huì )秘書(shū)長(cháng),廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)翻譯學(xué)研究中心主任 |
聯(lián)合國口譯中譯英 |
李正仁 |
聯(lián)合國原口譯司司長(cháng)、歐盟中文口譯考試外部考官 | ||
聯(lián)合國口譯英譯中 | ||||
會(huì )議口譯研究 |
張愛(ài)玲 |
上海外國語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院院長(cháng) | ||
英語(yǔ)筆譯 |
時(shí)政翻譯(1) |
黃友義 |
中國外文局原副局長(cháng)兼總編輯,中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng),教育部MTI教育指導委員會(huì )主任委員,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )主任委員 | |
時(shí)政翻譯(2) | ||||
散文翻譯理論與實(shí)踐 |
黨爭勝 |
教育部MTI教育指導委員會(huì )委員,西安外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng) | ||
法律翻譯理論 |
李克興 |
香港理工大學(xué)榮休教授 | ||
翻譯技術(shù) |
翻譯技術(shù) |
翻譯技術(shù)的基本定位 |
王華樹(shù) |
廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)翻譯技術(shù)教育與研究中心主任,世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會(huì )會(huì )長(cháng) |
翻譯技術(shù)的基本概念 | ||||
翻譯技術(shù)的體系構成 | ||||
翻譯技術(shù)的主要作用 | ||||
翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 | ||||
翻譯技術(shù)的能力發(fā)展 | ||||
本地化 技術(shù) |
概念和術(shù)語(yǔ) |
崔啟亮 |
中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )副主任,世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì )副會(huì )長(cháng),對外經(jīng)濟貿易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授 | |
本地化內容 | ||||
本地化流程 | ||||
本地化翻譯策略 | ||||
本地化翻譯規則 | ||||
Alchemy-Catalyst實(shí)操 | ||||
語(yǔ)料庫與翻譯運用 |
語(yǔ)料庫技術(shù)及翻譯運用 |
戴光榮 |
福建省高等學(xué)校新世紀優(yōu)秀人才,福建工程學(xué)院人文學(xué)院院長(cháng),北京外國語(yǔ)大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者(重點(diǎn)學(xué)科帶頭人) | |
單語(yǔ)語(yǔ)料庫創(chuàng )建及翻譯運用 | ||||
雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫創(chuàng )建及翻譯運用 | ||||
在線(xiàn)語(yǔ)料庫檢索與翻譯運用 | ||||
機器翻譯 |
機器翻譯與譯后編輯的理論與運用 |
韓林濤 |
北京語(yǔ)言大學(xué)高級翻譯學(xué)院專(zhuān)家,北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言資源高精尖創(chuàng )新中心“冬奧術(shù)語(yǔ)庫”項目負責人 | |
計算機輔助翻譯 |
計算機輔助翻譯基本概念 |
周興華 |
世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術(shù)研究會(huì )常務(wù)理事,魯東大學(xué)MTI中心主任,翻譯碩士研究生導師 | |
翻譯記憶庫管理 | ||||
術(shù)語(yǔ)庫管理 | ||||
主流工具實(shí)操 | ||||
翻譯技巧提升 |
英語(yǔ)口譯 |
法律口譯中的三項挑戰與應對方法 |
李長(cháng)栓 |
中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )委員,北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長(cháng) |
若干法律概念譯法探討 | ||||
會(huì )議口譯實(shí)踐 |
張愛(ài)玲 |
上海外國語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院院長(cháng) | ||
視譯理論與訓練方法 |
肖曉燕 |
廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院教授 | ||
文化溝通 |
詹成 |
中山大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授、博導,國際口譯員協(xié)會(huì )(AIIC)會(huì )員,中國翻譯協(xié)會(huì )口譯委員會(huì )秘書(shū)長(cháng) | ||
語(yǔ)言轉換 | ||||
翻譯技巧提升(一) |
任小萍 |
中國前駐外大使,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )委員 | ||
翻譯技巧提升(二) | ||||
翻譯技巧提升(三) |
王燕 |
外交學(xué)院教授,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )委員 | ||
翻譯技巧提升(四) | ||||
英語(yǔ)筆譯 |
受眾心理導向的漢譯英實(shí)踐 |
楊俊峰 |
大連外國語(yǔ)大學(xué)原副校長(cháng) | |
漢英筆譯翻譯技能 |
謝旭升 |
教育部MTI教育指導委員會(huì )委員,新疆大學(xué)教授 | ||
文化翻譯與重寫(xiě) | ||||
典籍翻譯(1) |
霍躍紅 |
大連外國語(yǔ)大學(xué)多語(yǔ)種翻譯研究中心主任,教授 | ||
典籍翻譯(2) | ||||
法律法規翻譯 |
董曉波 |
中國翻譯協(xié)會(huì )法律翻譯委員會(huì )委員,南京師范大學(xué)教授,博導 | ||
科技翻譯 |
丁樹(shù)德 |
天津大學(xué)教授 | ||
詩(shī)歌翻譯實(shí)踐 |
呂新安 |
賓夕法尼亞希彭斯堡(Shippensburg)大學(xué)副教授,喬治·華盛頓大學(xué)教授級講師(Professorial Lecturer) | ||
外事翻譯(一) |
徐亞男 |
聯(lián)合國中文處前處長(cháng),外交部前駐外大使、翻譯室原主任,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )委員 | ||
外事翻譯(二) | ||||
外事翻譯(三) | ||||
時(shí)政翻譯案例分析(一) |
陳明明 |
外交部翻譯室前主任、中國前駐外大使,十八大、十九大報告、政府工作報告英文定稿人,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )副主任委員 | ||
時(shí)政翻譯案例分析(二) | ||||
時(shí)政翻譯案例分析(三) | ||||
…… |
…… |
…… | ||
口筆譯 |
翻譯技巧提升之日語(yǔ)(一) |
王眾一 |
人民中國雜志社總編輯,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )委員 | |
翻譯技巧提升之日語(yǔ)(二) | ||||
口譯 |
翻譯技巧提升之韓語(yǔ)(一) |
李麗秋 |
北京外國語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院教授 | |
筆譯 |
翻譯技巧提升之韓語(yǔ)(二) |
權赫律 |
吉林大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)、朝文系教授 | |
口筆譯 |
翻譯技巧提升之俄語(yǔ)(一) |
隋然 |
首都師范大學(xué)俄語(yǔ)系主任 | |
翻譯技巧提升之俄語(yǔ)(二) |
郭大文 |
外文社俄語(yǔ)編輯部原主任 | ||
翻譯技巧提升之德語(yǔ)(一) |
錢(qián)敏汝 |
北京外國語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系原副主任 | ||
翻譯技巧提升之德語(yǔ)(二) | ||||
翻譯技巧提升之法語(yǔ)(一) |
侯貴信 |
中國前駐外大使,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )委員 | ||
翻譯技巧提升之法語(yǔ)(二) | ||||
翻譯技巧提升之阿語(yǔ)(一) |
王復 |
今日中國雜志社專(zhuān)家 | ||
翻譯技巧提升之阿語(yǔ)(二) | ||||
|
公共 |
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(一) |
閆栗麗 |
傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò )科技股份有限公司傳神教育事業(yè)部總經(jīng)理 |
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(二) | ||||
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(三) | ||||
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(四) |
何征宇 |
傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)研究院執行院長(cháng) | ||
語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展與趨勢(五) | ||||
政策與解讀 |
公共 |
翻譯行業(yè)職稱(chēng)制度改革 |
CATTI中心 |
|
職稱(chēng)制度歷史沿革 | ||||
2020年翻譯職稱(chēng)評審政策解讀 |
閔藝 |
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試領(lǐng)導小組成員、考試辦公室主任,中國外文局人事部主任 | ||
申報材料注意事項(一) |
張晶晶 |
中國對外翻譯有限公司副總經(jīng)理,全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )委員 | ||
申報材料注意事項(二) | ||||
申報材料講解(一) |
王衛民 |
全國翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )委員 | ||
申報材料講解(二) | ||||
申報材料講解(三) | ||||
申報材料講解(四) | ||||
申報材料講解(五) | ||||
翻譯名家 |
公共 |
中國翻譯名家(一) |
CATTI中心 |
|
中國翻譯名家(二) | ||||
中國翻譯名家(三) | ||||
中國翻譯名家(四) | ||||
中國翻譯名家(五) | ||||
中國翻譯名家(六) | ||||
中國翻譯名家(七) | ||||
中國翻譯名家(八) | ||||
中國翻譯名家(九) | ||||
中國翻譯名家(十) | ||||
警示案例 |
公共 |
翻譯警示案例(一) |
CATTI中心 |
|
翻譯警示案例(二) |