全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試
朝/韓語(yǔ)口譯三級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試朝/韓語(yǔ)口譯三級考試設置“口譯綜合能力”和“口譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實(shí)黨和國家方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應的翻譯專(zhuān)業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試者能否獨立完成中等難度的口譯工作。
三、基本要求
1.具備較扎實(shí)的語(yǔ)言基礎,具備較好的雙語(yǔ)表達能力,熟練掌握8000個(gè)以上朝韓語(yǔ)單詞。
2.了解中國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟、社會(huì )、文化、法律等背景情況;較廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識。
3.了解常規翻譯理論,運用一般翻譯方法。
4.較及時(shí)、準確地表達交談各方的原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調正確。
5.勝任一般場(chǎng)合的交替傳譯。
四、口譯綜合能力
(一)測試目的
檢驗應試人員的聽(tīng)力理解和信息處理的基本能力。
(二)基本要求
1.具備一般場(chǎng)合所需的朝/韓語(yǔ)聽(tīng)力理解能力、信息獲取與處理能力和語(yǔ)言表達能力。
2.較熟練運用聽(tīng)力綜合技巧和朝/韓語(yǔ)語(yǔ)法規則,結合相關(guān)背景知識,及時(shí)做出較準確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯漏。
五、口譯實(shí)務(wù)
(一)測試目的
檢驗應試人員漢語(yǔ)和朝/韓語(yǔ)雙語(yǔ)互譯的能力。
(二)基本要求
1.較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語(yǔ)60%以上信息,無(wú)明顯錯譯、漏譯。
2.發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。
3.語(yǔ)言較規范,無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯誤。
朝/韓語(yǔ)口譯三級考試模塊設置一覽表
《口譯綜合能力》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
1 | 判斷 | 10題 | 10 | 60 |
2 | 短句選項 | 10題 | 10 | |
3 | 篇章理解 | 15題 | 30 | |
4 | 填空 | 20題 | 20 | |
5 | 聽(tīng)力綜述 | 聽(tīng)約800個(gè)朝/韓語(yǔ)字的文章,寫(xiě)一篇約300個(gè)朝/韓語(yǔ)字的綜述 | 30 | |
總計 | —— | —— | 100 |
《口譯實(shí)務(wù)》
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) |
1 | 朝/韓語(yǔ)漢語(yǔ)互譯 (對話(huà)) | 約200—300個(gè)字 | 20 | 30 |
2 | 朝/韓語(yǔ)漢語(yǔ)交替傳譯 | 約500個(gè)朝/韓語(yǔ)字的講話(huà)一篇 | 40 | |
3 | 漢語(yǔ)朝/韓語(yǔ)交替傳譯 | 約300個(gè)漢字的講話(huà)一篇 | 40 | |
總計 | —— | —— | 100 |