全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試
朝/韓語(yǔ)筆譯一級考試大綱(試行)
一、總論
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試朝/韓語(yǔ)筆譯一級考試設置“筆譯實(shí)務(wù)”一個(gè)科目。
應試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實(shí)黨和國家方針政策。
2. 具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感和較好引領(lǐng)作用,具備很強的翻譯專(zhuān)業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認真履行崗位職責。
二、考試目的
檢驗應試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專(zhuān)業(yè)工作,能否承擔重要場(chǎng)合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。
三、基本要求
1.語(yǔ)言基礎扎實(shí),對原文理解能力很強,中外文表達能力很強,熟練掌握豐富、廣泛的朝韓語(yǔ)單詞。
2.透徹了解中國、朝鮮、韓國的政治、經(jīng)濟、社會(huì )、文化、法律等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識。
3.熟練掌握翻譯理論,熟練運用各類(lèi)高級翻譯方法。
4.翻譯高難度文章,把握文章主旨,準確傳遞原文事實(shí)和細節,語(yǔ)法正確,文字通順。
四、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語(yǔ)互譯的能力。
(二)基本要求
1.快速閱讀、理解高難度朝韓語(yǔ)文章的主要內容。
2.熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進(jìn)行中外語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規范,用詞正確,譯文通順,無(wú)致命文法錯誤。
4.朝韓語(yǔ)譯漢語(yǔ)速度每小時(shí)800—900個(gè)朝韓語(yǔ)字;漢語(yǔ)譯朝韓語(yǔ)速度每小時(shí)500—600個(gè)漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢驗應試人員掌握與運用中外語(yǔ)進(jìn)行審定稿的能力。
(二)基本要求
1.熟練運用審定稿綜合技巧,準確發(fā)現并正確修改涉及較寬泛領(lǐng)域各類(lèi)譯文中的錯誤,糾錯補漏,解決疑難,用詞嚴謹、恰當,大幅提升譯文質(zhì)量,較充分體現原文風(fēng)格。
2.朝/韓語(yǔ)譯漢語(yǔ)審定稿速度每小時(shí)約1600-1800個(gè)朝/韓語(yǔ)字;漢語(yǔ)譯朝/韓語(yǔ)審定稿速度每小時(shí)約1000-1200個(gè)漢字。
朝/韓語(yǔ)一級考試模塊設置一覽表
筆譯實(shí)務(wù)
序號 | 題型 | 題量 | 分值 | 時(shí)間(分鐘) | |
1 | 翻 譯 | 朝/韓語(yǔ)譯漢語(yǔ) | 總量約1000個(gè)朝/韓語(yǔ)字的文章 | 40 | 180 |
漢語(yǔ)譯 | 總量約600個(gè)漢字的文章 | 40 | |||
2 | 審 定 稿 | 朝/韓語(yǔ)譯漢語(yǔ) | 總量約1000個(gè)朝/韓語(yǔ)的文章 | 10 | |
漢語(yǔ)譯 | 總量約600個(gè)漢字的文章 | 10 | |||
總計 | —— | —— | 100 |