五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

“CATTI杯”翻譯大賽韓語(yǔ)備賽攻略 (附部分樣題解析)

2022/12/23 9:29:02來(lái)源:CATTI中心

、賽事題型


(一)初賽

試卷滿(mǎn)分為100分,時(shí)間為60分鐘,共3種題型50道題,全部為客觀(guān)題。選手不得使用任何工具書(shū)和電子詞典。


2.png


(二)復賽、全國決賽


筆譯試卷滿(mǎn)分為100分,時(shí)間為120分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀(guān)題;選手可使用中韓、韓中詞典各1本。

口譯試卷滿(mǎn)分為100分,時(shí)間為60分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀(guān)題。


1. 筆譯


11.png

 


     2. 口譯
 


12.png



二、賽題解讀
 


(一)初賽


初賽均為客觀(guān)題,主要考查參賽選手對語(yǔ)法運用、詞匯辨析和詞組搭配的掌握程度,以及推理釋義和閱讀理解能力。考查內容包括翻譯職業(yè)道德、語(yǔ)言知識、詞句翻譯等。


1. 第1-20題為單項選擇。題干為韓文或中文句子,要求考生基于翻譯道德常識、詞匯語(yǔ)法知識及翻譯基礎,辨析詞匯、詞組和句子,從每題所給的4個(gè)選項中選出正確選項。

 

例1:

?? ? ???? ???? ? ?? ??? ???? ?? ?? ?? ?????

A. ???? ??? ??, ?? ??? ???? ??.

B. ???? ??? ?? ??? ???? ??.

C. ???? ?? ??? ??? ??? ‘???’?? ??.

D. ???? ??? ?? ??? ??? ???? ??.


解析:此題考查選手的翻譯職業(yè)道德素養。題干要求選出“不是翻譯所必備的職業(yè)素養”的一項,A項中“翻譯人員應具備一定的政策、理論水平”,B項中,“翻譯人員應具備強大的語(yǔ)言實(shí)力”,C項中,“翻譯人員應是掌握各個(gè)領(lǐng)域知識的‘博學(xué)家’”,D項中,“翻譯人員一定要有大學(xué)以上學(xué)歷”,很顯然,D項不是譯員必備素養,為正確答案。此題的關(guān)鍵是要注意“???? ?? ?”,便可迅速選出答案。考生在解答此類(lèi)題目時(shí),應對翻譯職業(yè)道德有大概的了解,即社會(huì )責任、作風(fēng)嚴謹、準確達意、通曉原文、知識廣博、態(tài)度端正、實(shí)事求是、謙虛好學(xué)、精益求精、保密意識等。

 

例2:

??? ???? ??? ??? ?? ?(   ) ??? ?? ??.

A. ?? 

  B. ?   

 C. ???   

 D. ??


解析:此題考查選手的基本語(yǔ)法知識。首先看句意,“???...??”表示讓步,意為“再……也”“不管……也”;“??”為副詞,意為“隨便”“亂”;“??? ??”,為“拉肚子、腹瀉”。亂吃東西和腹瀉之間存在因果關(guān)系,因此此句可譯為“身體再怎么健康,像這樣亂吃東西也會(huì )經(jīng)常鬧肚子”,C項為表示原因、理由、根據,入選。

 

例3:

??? ??? (        )???, ?? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ???.

A. ???  

B. ???  

C. ???  

D. ???


解析:此題考查選手的基本詞匯知識。四個(gè)選項分別為“樂(lè )觀(guān)”“悲觀(guān)”“消極”“積極”,根據后半句句意“即使別人不指使,他也會(huì )挺身上前,努力工作”,可知前句是形容民浩性格做事積極,D入選。“?? ???”意為“挺身而出、上前、站出來(lái)”等。

 

例4:

? ??? ??? ?? ?? ?? ? ??? ??.

 A. 夏天馬上就要到了,據說(shuō)比去年雨水多。

 B. 據說(shuō)今年夏天比去年雨水多。

 C. 據說(shuō)去年夏天比今年雨水多。

 D. 這個(gè)即將到來(lái)的夏天,據說(shuō)比去年雨水多。


解析:此題考查選手的韓譯漢翻譯能力。首先看句意,是與去年相比,今年的雨水多,排除C選項;A和D選項雖然句意無(wú)較大問(wèn)題,但“夏天馬上就要到了”“這個(gè)即將到來(lái)的夏天”均為無(wú)意義的添加。因此B項為最佳譯文,入選。

 

例5:

旅客到仁川國際機場(chǎng)時(shí)需要考慮交通擁堵問(wèn)題。

A. ????? ???????? ? ??? ?? ?? ??? ???? ???.

B. ????? ???????? ? ??? ?? ?? ??? ???? ???.

C. ???????? ? ??? ????? ??? ?? ??? ?? ?? ???? ???.

D. ???????? ? ? ????? ????? ?? ?? ??? ???? ?? ????.


解析:此題考察選手的漢譯韓翻譯能力,要求從四個(gè)韓文選項中挑選一個(gè)最佳譯文。選項A,譯文和原文各個(gè)部分均可對應,備選;選項B中,“? ???”表示“只有……的時(shí)候才……”,“...?? ??”意為“要是……就好了”,因此可翻譯為“旅客只有在去仁川國際機場(chǎng)時(shí)考慮交通高峰擁堵問(wèn)題就好了”,句意不通且與原文意思有出入;C選項,“??”表示讓步,整個(gè)句子可翻譯為“去仁川國際機場(chǎng)時(shí)旅客也必須首要考慮交通擁堵問(wèn)題”,“???”“?? ??”并非句子本意,有“添油加醋”之嫌;D選項可譯為“去仁川國際機場(chǎng)時(shí),如有必要,旅客最好考慮交通擁堵問(wèn)題”,與原文意思不符。因此綜合各選項,A項為最佳譯文。翻譯的標準之一就是要忠實(shí)源文、通達句意。

 

2. 第21-35題為完型填空。題干為1篇韓文文章,共15空。要求考生基于詞匯、語(yǔ)法知識以及對上下文的理解,從每題所給的4個(gè)選項中選出填入空白處的最佳選項。

 

例6:

(題目節選)??? (  21  )?(?) ???? ?? ????? ??? ?? ??? ???? 24%?? (  22  )? ???. (  23  )? ???? ??? ???? ???? ???. ??? ?? ?? ??? ???? ??? ??? (  24  )? ??? ??? ??? (  25  )? ??? ?? ????. ?? ?????? ??? ??? ?????, ??? ?? 3,000m ???? ???? ?? ??? ??? ??? ? ?? ??? ???? ???.

 

(21)A. ????  B. ????  C. ???  D. ??

(22)A. ????  B. ??  C. ???  D. ????

(23)A. ?????  B. ???  C. ?? ??  D. ??   ??

(24)A. ???  B. ??  C. ??  D. ???

(25)A. ??  B. ??  C. ??  D. ??


解析:此段為完形填空其中一段內容。建議選手大致掃一眼原文,了解篇章主題后進(jìn)行選擇。從該文段可大致歸納出本段的兩個(gè)關(guān)鍵詞“糧食”“氣候”。根據我們對全文的掌握及相關(guān)知識儲備,可以迅速選出答案。如果考生遇到某一題不知如何選擇時(shí),應多多關(guān)注上下文,找到正確答案。


21題的A、B、C、D四個(gè)選項分別為“壓力”“氣候變化”“垃圾”“糧食”,通過(guò)對本文文意的把握,可直接排除A、C選項,根據上下文可知氣候變化對糧食產(chǎn)生影響,因此B項入選。


22題的A、B、C、D四個(gè)選項分別為“增加”“增長(cháng)、提高”“變化”“減少”。根據表示消極意義的前文“人類(lèi)若不解決氣候變化問(wèn)題,放任其不管,到本世紀末,玉米的產(chǎn)量將會(huì )()到24%”,可知玉米的產(chǎn)量會(huì )減少,D項入選。


23題的A、B、C、D四個(gè)選項分別為“全球變暖”“厄爾尼諾”“糧食短缺”“大氣污染”,根據對文章的把握,可迅速選出“全球變暖”。多數選手可能不了解B選項中的“???”是何意,但在做選擇題時(shí),遇到確定的正確選項就迅速勾選,不必糾結生詞,可在考試結束后查詢(xún)詞義,并收錄到單詞本中。另外,在時(shí)間允許的情況下,我們可以采用“猜詞”的方法。韓語(yǔ)的外來(lái)詞匯多為音譯,多讀幾遍生詞,也許能勾起我們對其他語(yǔ)言的記憶,從而“猜”出韓語(yǔ)詞義。


24題為易出錯題目,其中,A、B、C、D四個(gè)選項分別為“日照量”“寒冷”“風(fēng)”“能量”,根據句意“馬鈴薯是對熱量十分敏感的農作物,過(guò)度()和升高的氣溫會(huì )給其帶來(lái)影響”,C、D排除。若不仔細讀下文,選手很容易憑借直覺(jué)選到B選項,這時(shí)應繼續閱讀下文“過(guò)去在海拔3000米地區栽種的馬鈴薯品種,現在必須在海拔更高的地方栽種”,常識是海拔越高,氣溫越低,可知馬鈴薯喜冷涼氣候,因此,過(guò)度的日照會(huì )給其生長(cháng)帶來(lái)影響,A入選。


25題的A、B、C、D四個(gè)選項分別為“生產(chǎn)”“收獲”“烹飪”“栽培”,過(guò)度的日照量和升高的氣溫會(huì )對馬鈴薯的收獲帶來(lái)影響。其余選項均不正確,B項入選。

 

3. 第36-50題為閱讀理解。題干為3篇韓文文章,每篇文章5題,共15題。要求考生基于對文章的理解,從每題所給的4個(gè)選項中選出最佳選項。

 

例7:

(題目節選)??? ? ? ?? ?? ??? ??? ??? ? ??? ??. ?? ?? ?? ‘? ? ???’??? ?? ???, ?? ?? ???? ?? ?? ??? ??? ???. ?? ? ??? ?? ??? ?? ??? ?? ????? ?? ???? ??. ???? ?? ???? ????? ?? ?? ???? ? ?? ??? ??? ? ??? ??? ??? ? ??? ??? ? ?? ??? ?? ???.

 

(1)‘? ? ???’??? ?? ?? ?????

A. ? ??? ?? ?? ??.

B. ? ??? ??? ???? ??? ??.

C. ? ??? ??? ???.

D. ? ??? ??? ??? ??.


解析:此題考察選手對材料的理解與句子的解讀能力。如考生對韓國俗語(yǔ)有了解,看到“? ? ???”,就可迅速反應出“便宜沒(méi)好貨”這一意思,從而選擇出正確選項;若不了解俗語(yǔ),考生可根據此俗語(yǔ)出現后的解釋進(jìn)行解讀,即“?? ?? ???? ?? ?? ??? ??? ???”,其中,添意助詞“??”用于名詞或代詞后,表示全部包括,相當于漢語(yǔ)中的“凡是”,此話(huà)可翻譯為“這意味著(zhù)凡是便宜的東西都不是好東西”,A項入選。B項為“便宜的東西不僅價(jià)格低廉,而且品質(zhì)也好”,C項為“便宜的東西值得購買(mǎi)”,D項為“便宜的東西像年糕一樣受人歡迎”,均與文意不符。

 

(二)復賽、全國決賽


主要考查參賽選手漢韓雙語(yǔ)互譯的能力,即口筆譯實(shí)務(wù)能力。考查內容包括中國主題內容、文化教育、社會(huì )生活等。


1. 筆譯


第1題為韓譯漢。題干為韓語(yǔ)文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為漢語(yǔ)。

第2題為漢譯韓。題干為漢語(yǔ)文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為韓語(yǔ)。


2. 口譯


復賽和全國決賽的口譯均為交替傳譯的形式。

第1題為韓譯漢交替傳譯。題干為韓語(yǔ)文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為漢語(yǔ)。

第2題為漢譯韓交替傳譯。題干為漢語(yǔ)文章。要求考生基于對文章的理解,將文章翻譯為韓語(yǔ)。

 

三、基本要求


(一)初賽


1. 較快速閱讀、理解難度適中韓語(yǔ)文章的主要內容。

2. 較正確獲取與處理相關(guān)信息。

3. 較熟練運用語(yǔ)言技巧,及時(shí)做出較準確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯漏。

4. 初步了解翻譯行業(yè)的職業(yè)道德的規范要求。

 

(二)復賽、全國決賽


1. 筆譯

1)較快速閱讀、理解中等難度韓語(yǔ)文章的主要內容;

2)較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯譯、漏譯;

3)譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言較規范,用詞正確,譯文通順,無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯誤。


2. 口譯

1)較熟練運用口譯技巧,準確、完整地傳遞源語(yǔ)主要信息,無(wú)明顯錯譯、漏譯;

2)發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中;

3)語(yǔ)言較規范,無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯誤。

 

四、備賽貼士


(一)打牢詞匯語(yǔ)法基礎


詞匯是任何一門(mén)外語(yǔ)的基礎。本次賽事中,初賽的客觀(guān)題將會(huì )考察詞匯和語(yǔ)法知識等內容;同時(shí),完型填空、閱讀理解和翻譯都離不開(kāi)我們對原文的理解。備考詞匯方面,小伙伴們可以在筆記本上記下易混淆詞匯(包括韓語(yǔ)固有詞、漢字詞、外來(lái)詞等)、固定搭配、慣用語(yǔ)以及韓國俗語(yǔ)、擬聲擬態(tài)詞等;語(yǔ)法方面,時(shí)常梳理語(yǔ)法適用語(yǔ)境,可以通過(guò)造句的方式讓自己對語(yǔ)法駕輕就熟。注意要分門(mén)別類(lèi)進(jìn)行科學(xué)備考,避免眉毛胡子一把抓。


(二)提高閱讀水平


初賽包括完形填空和閱讀理解題目在內,共涉及四篇閱讀題,充分體現了本賽事對快速泛讀能力和篇章精讀能力的重視。建議備考時(shí),小伙伴們首先牢牢掌握平日所學(xué)內容,吃透韓語(yǔ)教材教輔所要求的必備知識;另外,廣泛閱讀有關(guān)文化教育和社會(huì )生活等各類(lèi)篇章、韓網(wǎng)新聞報道和書(shū)籍雜志、官方公眾號內發(fā)布的各類(lèi)學(xué)習資料。同時(shí),在提高閱讀理解能力的同時(shí)注意積累相應文體的詞匯表達。


(三)培養翻譯職業(yè)道德素養


翻譯職業(yè)道德題目為單選題,題干和選項全部為外語(yǔ)。題干內容包括但不限于:(1)創(chuàng )設某種翻譯工作時(shí)遇到的情境,要求根據譯員應遵守的基本道德準則和行為規范,從四個(gè)選項中選出最妥當的做法;(2)對譯前、譯中和譯后的某種翻譯行為進(jìn)行描述,要求從四個(gè)選項中選出最正確的說(shuō)法或判斷;(3)描述一個(gè)完整的翻譯事件,要求根據該事件判斷其所體現的翻譯原則或具體規范等。


在備考時(shí),建議小伙伴們熟悉整個(gè)翻譯工作流程,了解行業(yè)相關(guān)外文術(shù)語(yǔ);提高自身的翻譯能力與職業(yè)素養;關(guān)注翻譯行業(yè)資訊和動(dòng)態(tài),廣泛閱讀相關(guān)政策法規和新聞。


具體內容可點(diǎn)擊下方鏈接進(jìn)行閱讀

https://mp.weixin.qq.com/s/pacCRawkj_GdEkLFtJCE9g


(四)夯實(shí)互譯能力


本次大賽考查的主要是參賽選手的雙語(yǔ)互譯水平,包括單句翻譯、筆譯實(shí)務(wù)和口譯實(shí)務(wù)能力。建議參照CATTI國際版樣題和CATTI(1-3級)口筆譯實(shí)務(wù)真題,定期進(jìn)行常規的漢韓互譯練習;也可采用影子跟讀或聽(tīng)寫(xiě)等方式提升對所聽(tīng)內容的理解力;亦或尋找語(yǔ)伴進(jìn)行命題演講和辯論,增強語(yǔ)言表達能力的同時(shí),還可以訓練邏輯思維。


(五)訓練速記技巧


在備考口譯時(shí),筆記是對譯員短時(shí)記憶容量的極限加以補充的重要手段,也是譯員必須掌握的核心技能之一。建議在提高譯文準確性的同時(shí),還應訓練速記技巧,形成自己的筆記符號體系,掌握一定的表達技巧,增強反應能力。由此多管齊下,提升口譯的速度和精度。


CATTI譯路通

CATTI中心