五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

2024CATTI杯中英互譯技巧(一)

2024/1/29 14:36:46來(lái)源:CATTI中心


2024CATTI杯翻譯大賽復賽、決賽均為主觀(guān)題,題型包括外譯中、中譯外,采用語(yǔ)篇翻譯的形式進(jìn)行,重點(diǎn)考查參賽選手的語(yǔ)篇理解、句式結構、文化差異、語(yǔ)言表述等綜合運用能力。語(yǔ)篇選材較為廣泛,話(huà)題包括經(jīng)貿、環(huán)保、“三農”、文化、民生、社會(huì )熱點(diǎn)等翻譯類(lèi)考試常考話(huà)題領(lǐng)域,體裁以敘事文、講話(huà)等形式出現。


參賽選手在拓展知識背景的基礎上,不僅要加大中英雙語(yǔ)平行文本的學(xué)習,還應注重積累表達、分析復雜句式結構、加強源語(yǔ)理解。此外,翻譯時(shí)還要盡力避免譯文中出現“硬傷”,比如詞匯使用不當及搭配錯誤、語(yǔ)法錯誤、拼寫(xiě)錯誤、標點(diǎn)符號錯誤、格式問(wèn)題等。

 

中英互譯技巧之詞性轉換

句子中的動(dòng)態(tài)或動(dòng)作,英語(yǔ)語(yǔ)言因而總是呈現出靜態(tài)效果;漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用則非常頻繁且靈活,常常連續使用多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且在政報等公文中也常常出現無(wú)主句式,具有明顯的動(dòng)態(tài)性。某種程度上來(lái)講,我們可以把英文看作是葡萄串兒一樣的結構,從始至終有一個(gè)主干貫穿,周邊常用介詞、非謂語(yǔ)或從句等將其他成分串在一起;相比之下,中文更像編鐘,每個(gè)動(dòng)詞的出現都像是敲打了一下編鐘,讓中文的節奏感更強。

詞性轉換技巧是中英互譯技巧中使用頻率最高的技巧之一。常見(jiàn)的詞性轉換共有五類(lèi),分別是:①名詞與動(dòng)詞;②形容詞、副詞與動(dòng)詞;③介詞與動(dòng)詞;④形容詞、副詞與名詞;⑤形容詞與副詞。其中,名詞和動(dòng)詞之間的轉換應用頻率最高、適用范圍最廣。

英譯漢時(shí),應考慮到兩種語(yǔ)言的動(dòng)靜差異,根據上下文語(yǔ)境和語(yǔ)言表達習慣,靈活進(jìn)行詞類(lèi)轉換,才能表述地道,達到最佳翻譯效果。

1、名詞與動(dòng)詞

?例1

Torn in much the same fashion between a desire to tackle global warming and a dependence on fossil fuels, the world is moving far too slowly to decarbonize its energy system.

【直譯】在解決全球變暖的愿望和對化石燃料的依賴(lài)之間,世界以同樣的方式被撕裂,在能源系統脫碳方面進(jìn)展太慢。

【解析】between…and兩個(gè)并列短語(yǔ),desire動(dòng)名同形,dependence動(dòng)詞屬性很強,同根詞為depend,考慮將名詞轉為動(dòng)詞,動(dòng)作發(fā)出者為整句話(huà)主語(yǔ)world(擬人),這句話(huà)的邏輯為:背景→現狀→后果。值得注意的是,and前后并不是真正并列,而是“矛盾”,所以可以直接具體點(diǎn)明,且突出二者之間是but轉折關(guān)系。

【參考譯文】想要解決全球變暖但又依賴(lài)化石燃料,這種矛盾同樣折磨著(zhù)整個(gè)世界(世界也同樣為此深受折磨,導致其能源系統的脫碳進(jìn)程極其緩慢),使其能源系統的脫碳進(jìn)程極其緩慢。

 

2、形容詞、副詞與動(dòng)詞

?例2

Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors.

【直譯】政府應鼓勵更緊密的農業(yè)生產(chǎn)系統、城市雜貨商和食品供應商之間的聯(lián)系。

【解析】單詞tighter的原形為tight,其動(dòng)詞形式為tighten,與strengthen的含義相同。根據中文喜歡使用動(dòng)詞的語(yǔ)言特點(diǎn),故將tighter通過(guò)詞性轉換的技巧,將其譯為:加強。

【參考譯文】政府應鼓勵加強農業(yè)生產(chǎn)體系、城市雜貨商和食品商販之間的聯(lián)系。

 

3、介詞與動(dòng)詞

?例3

So far, 150 people have been treated with one of four drugs.

【直譯】到目前為止,已有150人接受了四種藥物中的一種的治療。

【解析】with本身也有“使用”的意思。例如:cut with a knife(用刀切開(kāi))/ treat with acid 用酸處理

【參考譯文】截至目前,已對150人使用了四種藥物中的一種來(lái)進(jìn)行治療。

 

4、形容詞、副詞與名詞

?例4

New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence.

【直譯】新研究標明,有心理學(xué)的原因可以解釋對手機的極度依賴(lài)。

【解析】這句話(huà)重點(diǎn)在于that從句的翻譯,其中“psychological”意思是心理的,關(guān)于心理學(xué)的。如果直接來(lái)選擇詞意的話(huà),選擇“心理的”,我們不能說(shuō)有個(gè)心理原因來(lái)說(shuō)明這種對手機的極度依賴(lài),這讀起來(lái)顯然有些別扭。因此將其還原為本身的名詞psychology,可修改為:用心理學(xué)可以解釋這種對手機的極度依賴(lài),或者:從心理學(xué)的角度可以闡釋這種對手機極度依賴(lài)的現象。

【參考譯文】新的研究表明,這種對手機的極度依賴(lài)可以用心理學(xué)來(lái)解釋。

 

5、形容詞與副詞

?例5

We continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

【直譯】我們會(huì )面臨疫情爆發(fā)和其他衛生緊急情況的隨時(shí)存在的威脅。

【解析】“直譯”版本的譯文會(huì )出現兩個(gè)“的”,且定語(yǔ)太長(cháng),而兩個(gè)定語(yǔ)中ever-present更短一些,方便轉換為其他成分,或者詞性,考慮到“隨時(shí)存在”有時(shí)間屬性,所以可以考慮變?yōu)楦鷷r(shí)間有關(guān)的副詞,表示動(dòng)作發(fā)生的頻率。可處理為“隨時(shí)”面臨,這樣既能平衡句式,又能加強語(yǔ)氣,符合漢語(yǔ)表達習慣。

【參考譯文】我們會(huì )隨時(shí)面臨疫情爆發(fā)和其他衛生緊急情況的威脅。

 

來(lái)源:《CATTI杯全國翻譯大賽官方指南》

 

CATTI譯路通

CATTI中心