五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)德語(yǔ)樣題解析

2024/5/29 17:34:37來(lái)源:本站

CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)德語(yǔ)樣題解析

 

德譯漢

 

【整體概述】

該篇翻譯原文闡釋了環(huán)境問(wèn)題的系統性以及與人類(lèi)社會(huì )、健康問(wèn)題的交互性,內容難度不高,語(yǔ)言難度適中,需要掌握部分環(huán)保相關(guān)詞匯。在翻譯時(shí),注意理解時(shí)關(guān)注上下文,翻譯時(shí)注意譯入語(yǔ)的習慣,譯文要準確、流暢、清晰、恰當。

 

【難點(diǎn)剖析】

1. 第一段In ?rmeren Bev?lkerungsgruppen verursachen Infektionskrankheiten sowie Mütter- und Kindersterblichkeit weiterhin viel vermeidbares Leid. 此處Mütter- und Kindersterblichkeit里的Sterblichkeit與其翻譯成“死亡率”,不如譯為“(孕產(chǎn)婦和嬰兒)死亡”更佳,vermeidbar(可以避免的)在組織譯文時(shí)可以加上“本來(lái)(可以避免的)”一詞,則意義層次更清晰。

2. 第一段zu viel des Guten這個(gè)詞組表示“某種東西雖好但是過(guò)多”,結合上下文可以看到這里表示生活“過(guò)得太好”。

3. 第二段Nicht zuletzt hat die weltweite ressourcenintensive Lebensweise mit ihrem immensen Aussto? von Treibhausgasen, der Vernichtung natürlicher Lebensr?ume und der zunehmenden Verschmutzung an Land und im Meer zu einer planetaren Krise geführt。句子當中夾著(zhù)mit引起的很長(cháng)的介詞詞組,該介詞詞組可以進(jìn)行動(dòng)詞性轉換,翻譯成Lebensweise引起的分句:“全世界資源密集型的生活方式排放了大量溫室氣體,破壞了自然棲息地,加劇了陸地和海洋污染,從而給地球帶來(lái)危機”。

4. Hitzewellen, Flutkatastrophen und Pandemien führen uns drastisch vor Augen, dass unsere Gesellschaft auf funktionierende ?kosysteme und ein stabiles Klima angewiesen ist中含有詞組jemandem / sich etw.A. vor Augen führen,表示“讓某人/自己看到”,第一分詞funktionierend表示“能運行的”、“運轉良好的”。

5. 第三段Ein Ausstieg aus der Nutzung fossiler Energietr?ger und angemessene Rückzugsr?ume von 30-50% der Erdoberfl?che für eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt sind dringend notwendig含有帶第一分詞的擴展定語(yǔ)eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt,表示“自我維持的物種多樣性”,für eine sich selbst erhaltende Artenvielfalt翻譯時(shí)要結合上下文換到Erdoberfl?che前面:“為自我維持的生物多樣性建立占地球表面 30-50%的保留地”。

6. 第四段müssen alle Faktoren in Betracht gezogen werden包含詞組in Betracht ziehen,表示“考慮到”、“顧及”。

7. 第五段Motorisierter Individualverkehr tr?gt zu Bewegungsmangel bei一句中,beitragen的意義要注意并非是“貢獻”,而是“導致”、“帶來(lái)”。

8. 第五段Eine Stadt und Land verknüpfende Verkehrswende hin zu fu?g?nger- und fahrradfreundlicher Mobilit?t sowie Auf- und Ausbau ?ffentlicher Verkehrssysteme...半句直翻大概是“一種連接城市和農村的交通轉型轉向對行人和自行車(chē)友好的出行方式以及公共交通體系的建設和擴建”,然而這樣意義稍顯混亂。結合上下文可以看到,本句意義層次為,交通原先僅僅是要連接起城市和鄉村,但是現在要轉型,轉型的方向為對行人和車(chē)輛友好的出行方式和建設及擴建公共交通體系,所以可以譯為“交通從原來(lái)僅用于連接城市和鄉村轉向對行人和自行車(chē)友好的出行方式,以及公共交通系統的發(fā)展和擴建”則更為清晰。

9. 第六段...eine umfassende Transformation in die Wege leiten, die zu einem gesunden menschlichen Leben auf einem gesunden Planeten führt一句,詞組in die Wege leiten意思為“啟動(dòng)”、“進(jìn)行”,此外后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,德語(yǔ)定語(yǔ)從句在譯為中文時(shí),經(jīng)常需要進(jìn)行一定轉化,冗長(cháng)的定語(yǔ)常常需要轉為謂語(yǔ),此處也是這樣:相比“開(kāi)始一個(gè)帶來(lái)健康星球上健康人類(lèi)生活的全面轉變”,此處譯為“開(kāi)始全面轉型,在健康的地球上實(shí)現人類(lèi)的健康生活”更佳。

 

【重點(diǎn)詞匯】

1. ressourcenintensiv Adj. 資源密集型的

2. die Hitzewelle 高溫熱浪

3. die Landdegradation 土地退化

4. potenzieren Vt. 提高、增大

5. die Fl?chenversiegelung 土壤封閉

 

漢譯德

 

【整體概述】

本段中文原文介紹了古代海上絲綢之路的起點(diǎn)——泉州。第一段介紹了古泉州城,第二段講了泉州在古代與國外的經(jīng)貿交流,第三段闡述了泉州在當今“一帶一路”背景下的重要意義。了解了三段大意,就要敏感捕捉到時(shí)態(tài)的層次,這也是中文為母語(yǔ)者在中譯德時(shí)容易忽視的一點(diǎn)。此外,該段中文本身語(yǔ)言風(fēng)格比較簡(jiǎn)約而優(yōu)美、結構對仗,含有較多的四字詞語(yǔ),在語(yǔ)言轉換和譯文語(yǔ)言表達上要細細斟酌,既要準確,又要靈活。

 

【難點(diǎn)剖析】

1. 第一、二段敘述歷史,以使用過(guò)去時(shí)為佳,部分視情況使用完成時(shí),第三段一般現在時(shí)為主。

2. 第一段有“波濤萬(wàn)里”、“四通八達”,“商賈云集”、“鱗次櫛比”、“能工巧匠”、“番坊密布”、“順風(fēng)出海”這些四字詞,建議先試著(zhù)將他們轉化為簡(jiǎn)單的中文體會(huì )其內涵,然后在此基礎上用盡量簡(jiǎn)約、風(fēng)格恰當的德語(yǔ)來(lái)表達。以“四通八達”為例,其意思就是與很多地方都有交通連接,對應德語(yǔ)可以說(shuō)für alle Welt gut erreichbar sein或mit vielen Zielen verbunden sein。

3. 翻譯時(shí)一方面注意詞匯的應用,另一方面要關(guān)注句子的語(yǔ)氣和結構,尤其是一些較小的連接詞和語(yǔ)氣詞。第一段“這就要說(shuō)到……”承上啟下,從開(kāi)篇一句引出古泉州城,這里的順承性可以用an etw. D. führt kein Weg vorbei表達;“城內……,城外則……”中,“則”自雖小,但是體現了一種比較性,有時(shí)可以使用w?hrend或wobei等詞來(lái)體現出這種比較,此處用und來(lái)連接兩個(gè)小分句也可以。

4. 第二段同樣出現數個(gè)四字詞組:“劈風(fēng)斬浪”、“紛至沓來(lái)”等。與上述相同,翻譯時(shí)先要體會(huì )好四字詞組的內涵,本義和內涵都盡量體現出來(lái)。比如“劈風(fēng)斬浪”在這里體現出商船雖路途艱辛,但氣勢浩大的含義,聯(lián)想到德語(yǔ)中有類(lèi)似的表達durch Wind und Wellen,內涵也類(lèi)似,所以可以采用該譯法。

5. 中文的句子往往是根據意義和詞匯進(jìn)行聚合的,形式看上去比較“散”,而德語(yǔ)的句子更多要靠句法聚合起來(lái),或者說(shuō)形式上就要看出“聚”來(lái),有更強的形式邏輯性。以第二段的結構處理為例,第一句“當……時(shí),也……”最好使用從句結構Als....,或副詞

gleichzeitig也可以;“……各地的使者、商販。不同膚色、信仰和語(yǔ)言的族群……”

處可以看到前后分為兩大句,而前后實(shí)則意思上有一定的銜接,即:各地來(lái)的人有著(zhù)不同膚色、信仰和語(yǔ)言。可以使用關(guān)系從句將前后兩句鏈接起來(lái),整個(gè)段落則顯得順暢、整齊而緊湊。

6. 第三段闡述了泉州在當今“一帶一路”背景下的重要意義。整段的句式提煉出來(lái)是“泉州,……讓我們看到……,讓我們領(lǐng)略……,讓我們感受到……,更讓我們對……充滿(mǎn)信心。”可以使用Quanzhou做主語(yǔ)帶起數個(gè)分句的一句話(huà)。“領(lǐng)略”、“感受”意思類(lèi)似,都是親身感受、領(lǐng)略的意思,可以將兩句合成一個(gè)分句(vermittelt ein Bild von der Meereszivilisation...und von der Offenheit...)。這些處理方式整個(gè)德語(yǔ)譯文更連貫、緊湊。

 

【重點(diǎn)詞匯】

1. 海上絲綢之路 die maritime Seidenstra?e

2. 瓷窯 die Porzellanmanufaktur

3. 冶鐵(廠(chǎng)、作坊) die Schmiederei

4. 紡織(廠(chǎng)、作坊)die Textilfabrik

5. 鱗次櫛比 sich aneinander/sich an etw.A. reihen

6. 刺桐城(古泉州名)  Zayton 或 Citong

7. 錫蘭Ceylon

8. 和諧共生 harmonisch koexistieren

9. “一帶一路” die Neue Seidenstra?e/die Seidenstra?eninitiative/die Belt and Road Initiave (BRI)


CATTI譯路通

CATTI中心