五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)西班牙語(yǔ)樣題解析

2024/5/29 17:36:26來(lái)源:本站

CATTI杯翻譯大賽(復賽、決賽)西班牙語(yǔ)樣題解析

 

西譯漢

 


【整體概述】

       這是一篇介紹拉丁美洲腐敗的短文,大致表述了兩個(gè)主要意思:第1—4句話(huà)是總括性的表述,第2—4句則略作展開(kāi);第5—7句說(shuō)世界各國對拉美腐敗的印象以及作者的評論。從內容來(lái)看,短文的表達以闡述觀(guān)點(diǎn)為主;從行文風(fēng)格來(lái)看,短文的表述長(cháng)句子較多,較為書(shū)面。此外,短文用詞正規,語(yǔ)法則較為簡(jiǎn)單。

 

 

【難點(diǎn)解析】

1.     La corrupción parece ser un fenómeno enraizado en América Latina. 此句中的parece ser,可以直接翻譯為“似乎是”,也可以翻譯成“已經(jīng)是”,采用哪種譯法,主要看譯者采取的翻譯策略。

2.     En los debates públicos, las acusaciones de corrupción se han transformado en un arma discursiva cada vez más recurrente y poderosa que permite atacar al oponente político en el campo de la moral, donde el público interesado, la sociedad en general y los electores se muestran cada vez menos tolerantes. 這句話(huà)中出現了兩個(gè)從句,第一個(gè)從句用連接詞que引出,是對前面的修飾主體un arma discursiva的功能所作的說(shuō)明;第二個(gè)從句用連接詞donde引出,是對前面的el campo de la moral的進(jìn)一步闡釋。翻譯中可以根據漢語(yǔ)的語(yǔ)言習慣,靈活處理從句。第一個(gè)從句翻譯成“在道德層面打擊政敵”,處理成狀語(yǔ)的方式,而第二個(gè)從句則可以處理成與句子主體相并列的方式,“而整個(gè)社會(huì )、對此感興趣的公眾和競選者們則對此越來(lái)越忍無(wú)可忍”,這與前面的“最常用且最有力的”形成鮮明對比。這句話(huà)的處理難點(diǎn)在于長(cháng)句子。如何將西語(yǔ)中的長(cháng)句子用流暢的中文準確地翻譯出來(lái),這個(gè)很考驗譯者的功力。

3.     En la opinión pública, la corrupción es cada vez más un mal que ya no debería existir y ser tachado de corrupto equivale a un (pre-)juicio público que da?a la reputación. 這句話(huà)的語(yǔ)法結構較為簡(jiǎn)單,需要重點(diǎn)注意no debería是“不應該”的意思;ser tachado de corrupto 意為“被指責為貪污者”,是后半句的主語(yǔ)。

4.     La corrupción, no solamente en las prácticas corruptas sino también en el discurso público, juega un rol preponderante en la política. 這句話(huà)有個(gè)常用表達:no solamente...sino también...,“不僅……而且……”。

5.     Sin embargo, en los juicios generales sobre América Latina, el fenómeno de la corrupción es visto solamente por el lado de las prácticas, ya que se constatan los escándalos y se pinta la corrupción política como “uno de los peores y duraderos problemas” del continente. 此句中句法較為簡(jiǎn)單,需要注意下面一些表述即可:es visto可以翻譯為“被認為”;se constatan意為“被確認為”;se pinta...como“將XX描繪成”;uno de los peores y duraderos problemas意為“最糟糕、最頑固的問(wèn)題之一”。

6.     Estos juicios, muchas veces no toman en cuenta el uso político que implica la acusación de corrupción ni se basan en un análisis histórico profundo y a largo plazo. 這句話(huà)是一個(gè)否定的并列句,no...ni...,既不,也不。

7.     Generalmente, se considera a América Latina como un continente corrupto, sin reconocer las diferencias regionales y las particularidades históricas de cada país. 這句話(huà)中,se considera a alguien o alguna cosa como algo是一個(gè)固定搭配,意為“將某人或某物認定為某某”。介詞sin在這里引出一個(gè)表示否定的狀語(yǔ)結構,但因為后面跟的內容較多,因此,翻譯時(shí)可以根據需要,添加必要的動(dòng)詞,翻譯為:即不考慮地區差異,也不區分每個(gè)國家的歷史特性。

 

 

【重點(diǎn)詞匯】

1.     corrupción f. 腐敗

2.     fenomeno m. 現象

3.     enraizado adj. 根深蒂固的

4.     transformar vt. 轉變,成為

5.     recurrente adj. 常用的

6.     reputación f. 名譽(yù)

7.     preponderante adj. 起主導作用的

8.     constatarse vr. 明確

9.     escándalo m. 丑聞

10.  considerar (como) vt. 認為某物是XX

11.  particularidad f. 特殊性

 

 

漢譯西

 

【整體概述】

這是一篇介紹敦煌莫高窟基本情況的短文,屬于典型的文化類(lèi)翻譯題。一共分為3段,第1段介紹莫高窟的建造歷史,第2段介紹莫高窟洞窟的基本情況,以數據介紹為主,第3段則總結了莫高窟的意義。短文內容不多,但數字、年代、朝代較多,重點(diǎn)考察的是考生對于中華傳統文化知識的了解和掌握。

 

【難點(diǎn)解析】

1.     第1段中出現了多個(gè)中國古代朝代名,這些為專(zhuān)有名詞,需要考生平時(shí)多注意積累。

2.     第1段雖然是一句話(huà),但我們可以根據句子前后的意思,采用“化整為零”的翻譯策略,把一句中文,化作兩句甚至更多句來(lái)表述。這里,我們可以把“莫高窟位于甘肅省敦煌市東南25千米處的鳴沙山東麓斷崖上”翻譯成一個(gè)句子,后面的句子翻譯成另一個(gè)句子。

3.     我們來(lái)看“莫高窟……始建于公元366年,連續建造一千多年,經(jīng)歷了……等朝代,至元代才停止開(kāi)窟。”這句話(huà)。這句話(huà)的主語(yǔ)是表面看是莫高窟,其實(shí)是莫高窟的建設(la construccón),就是說(shuō)莫高窟的建設始于(iniciarse)某某年,“連續建造一千多年”,可以用que引出從句的方式來(lái)表達(que duraba más de mil a?os),“歷經(jīng)了……等朝代”可以用動(dòng)名詞(gerundio)形式,表達為duraba más de mil a?os,而最后“至元代才停止”(se terminó en la dinastía Yuan),這樣一來(lái),整個(gè)句子就可以順下來(lái)了。

4.     第2段是本文最重要的部分。整體來(lái)看,這段文字中涉及較多的數字和年代。翻譯數字的時(shí)候,要注意符合西語(yǔ)的表述習慣,要特別注意數字的單位,比如,中文特有的數字單位是“萬(wàn)”,西語(yǔ)對應的是diez mil,這個(gè)最好能變成習慣性記憶。另外,西語(yǔ)的小數點(diǎn)和千分符和中文的完全不同,也需要注意,如文中的“1700多米長(cháng)”建議表述為:una longitud de 1.700 metros。

5.     第2段一共分為6句。第一句較為簡(jiǎn)單,先確認主語(yǔ):洞窟,剩下的就是確認主要動(dòng)詞,哪個(gè)用從句,哪個(gè)用分詞形式就好:……洞窟(las cavernas)現存(se han conservado)……分布(situadas a lo largo)……共南北兩區(las cuales se dividen en dos zonas...)

6.     第2段第2句,“南區是開(kāi)窟的施主及其眷屬供佛和禮佛的殿堂,有洞窟492個(gè),壁畫(huà)4.5萬(wàn)平方米,窟內顯著(zhù)位置安置彩塑,其余四壁、佛龕、窟頂和甬道均繪制壁畫(huà)。”我們先來(lái)拆分,把這句話(huà)拆成兩個(gè)句子:“4.5萬(wàn)平方米”之前為一個(gè)句子,之后為另一個(gè)句子。第一個(gè)句子,先確認主語(yǔ)和謂語(yǔ):XXX殿堂(里面)有洞窟XX,有壁畫(huà)XX。什么樣的殿堂?原來(lái)是“開(kāi)窟的施主及其眷屬供佛和禮佛用的”,這部分就可以用從句來(lái)表示,最好用donde引出表示處所。所以,這一句的譯文主干就有了:En la zona del sur, se hallan pabellones donde...., los cuales cuentan ... cavernas, junto con refrescos...。第二個(gè)句子較為簡(jiǎn)單:“安置”se ponen...,“繪制”se pintan...,中間用mientras que連接,表示并列即可。

7.     第2段第3句:北區是僧侶修行、生活和瘞埋的場(chǎng)所。句子主干為:是XXX的場(chǎng)所。 Es el lugar donde…

8.     第2段第4句:經(jīng)考古發(fā)掘,共清理出洞窟243個(gè),窟內無(wú)壁畫(huà)和彩塑,有土炕或土灶、煙道遺跡及重要文物。經(jīng)過(guò)分析,發(fā)現這是一個(gè)轉折句:無(wú)……有……,這就可以套用no…sino…句式。另外,這里的“清理”不是簡(jiǎn)單的清掃整理,而是考古學(xué)上的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),我們可以將其理解為“發(fā)現”(descubrir),這樣更方便翻譯。

9.     第2段第5句比較簡(jiǎn)單,注意舍利(stupa)斜體即可。再看第6句:1900年發(fā)現的藏經(jīng)洞,出土了5世紀至11世紀初的經(jīng)卷、文書(shū)、刺繡、絹畫(huà)、法器等文物5萬(wàn)余件。這里有兩點(diǎn)需要注意:藏經(jīng)洞是一個(gè)專(zhuān)有名詞,需要大寫(xiě);“5世紀”和“11世紀”中的數字5和11,需要寫(xiě)成羅馬數字V和XI。

10.  第3段一共兩句話(huà)。第1句話(huà)是一個(gè)陳述,還用了“不僅……同時(shí)(而且)……”句式,可以直接套用no solo…sino también的句式。第2句在“展示”(demostrar)之前添加連接詞lo cual,可以是譯文更加流暢。

 

【重點(diǎn)表述】

1.     敦煌莫高窟 Las Cavernas Mogao

2.     位于 localizarse en

3.     分布于 situados a lo largo de

4.     彩塑 esculturas multicolores

5.     考古發(fā)掘 explotaciones arqueológicas

6.     土炕 lechos de barra

7.     文物 reliquias

8.     舍利塔 pagodas de stupa de Buda

9.     藏經(jīng)洞 Caverna de Libros Sagrados Escondidos

10.  經(jīng)卷 libros sagrados de budismo

11.  絹畫(huà) pinturas a lienzo

12.  法器 objetos de rezo

13.  絲綢之路 Ruta de Seda

14.  貿易中轉站 punto de transbordo de comercios

15.  交匯點(diǎn) punto de convergencia

 


CATTI譯路通

CATTI中心