各參賽選手:
2024年CATTI杯翻譯大賽復(fù)賽將于2024年6月22日-23日舉行,6月17日將開(kāi)放復(fù)賽準(zhǔn)考證打印通道,請(qǐng)按時(shí)參加正式比賽和模擬測(cè)試。具體比賽場(chǎng)次和時(shí)間以準(zhǔn)考證為準(zhǔn)。
賽事題型
復(fù)賽筆譯、口譯均為主觀題。
1、筆譯
滿分為100分,時(shí)間為120分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀題。參賽選手可使用中譯外、外譯中紙質(zhì)版詞典各1本。
第1題為外譯中。題干為外文文章。要求考生基于對(duì)文章的理解,將文章翻譯為中文。
第2題為中譯外。題干為中文文章。要求考生基于對(duì)文章的理解,將文章翻譯為外語(yǔ)。
2、口譯
滿分為100分,時(shí)間為60分鐘,共2種題型2道題,全部為主觀題。
復(fù)賽的口譯均為交替?zhèn)髯g的形式。
第1題為外譯中交替?zhèn)髯g。題干為外文文章。要求考生基于對(duì)文章的理解,將文章翻譯為中文。
第2題為中譯外交替?zhèn)髯g。題干為中文文章。要求考生基于對(duì)文章的理解,將文章翻譯為外語(yǔ)。
賽題解讀
(一)筆譯
1、整體概述
采用語(yǔ)篇翻譯的形式進(jìn)行,重點(diǎn)考查參賽者的語(yǔ)篇理解、句式結(jié)構(gòu)、文化差異、語(yǔ)言表述等綜合運(yùn)用能力。語(yǔ)篇選材較為廣泛,話題包括經(jīng)貿(mào)、環(huán)保、“三農(nóng)”、文化、民生、社會(huì)熱點(diǎn)等翻譯類(lèi)考試常考話題領(lǐng)域,體裁以敘事文、講話等形式出現(xiàn)。
參賽選手在拓展知識(shí)背景的基礎(chǔ)上,不僅要加大中英雙語(yǔ)平行文本的學(xué)習(xí),還應(yīng)注重積累表達(dá)、分析復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)、加強(qiáng)源語(yǔ)理解。此外,翻譯時(shí),還要盡力避免譯文中出現(xiàn)“硬傷”,比如詞匯使用不當(dāng)及搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、格式問(wèn)題等。
2、答題攻略
翻譯一篇文章時(shí),可按照以下做題步驟進(jìn)行,具體如下:
(1)快速通讀全文,明確全文大意
通過(guò)通讀全文,初步了解全文大意,掌握句子之間的銜接關(guān)系,避免因不明白文章主旨,造成翻譯中的重大失誤。通讀全文的同時(shí),還應(yīng)確定語(yǔ)言文體及文章的態(tài)度。
(2)劃出翻譯難點(diǎn)
通讀全文的同時(shí),還應(yīng)快速劃出自己的翻譯難點(diǎn),在翻譯過(guò)程中需要著重處理。此處所說(shuō)的翻譯難點(diǎn)包括單詞、詞組和句子。
(3)理解語(yǔ)句含義
準(zhǔn)確理解語(yǔ)句是翻譯的關(guān)鍵一環(huán),特別是外譯漢的詞匯及其所處的語(yǔ)境。外譯漢時(shí),詞匯的語(yǔ)境決定中文譯文的選詞。反之亦然。
(4)運(yùn)用翻譯技巧形成譯文,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
該步驟在對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上,使用目的語(yǔ)將其表述出來(lái)。譯文的優(yōu)劣取決于中文修養(yǎng)或英文表述能力。
(5)審校譯文并修正
審校是翻譯過(guò)程中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。通過(guò)該環(huán)節(jié),參賽選手可檢查譯文中的問(wèn)題,并加以修正,使譯文達(dá)到“信”的要求,甚至“達(dá)”和“雅”。審校過(guò)程中需注意以下幾點(diǎn):
①檢查是否有錯(cuò)別字、單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、語(yǔ)法等問(wèn)題并修改;
②檢查是否有漏譯、過(guò)譯等問(wèn)題并修改;
③檢查譯文中的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)是否合適;
④檢查譯文行文是否流暢。
(二)口譯
1、整體概述
外譯漢要求參賽選手對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)、人文科學(xué)、外事外交、時(shí)政熱點(diǎn)、國(guó)際大勢(shì)、國(guó)際組織等話題具備一定的詞匯基礎(chǔ)和背景常識(shí)。參賽選手應(yīng)具備較好的聽(tīng)力基礎(chǔ),從語(yǔ)言的角度能夠正確理解講話人給出的信息,并能用準(zhǔn)確、達(dá)意的中文表達(dá)出來(lái)。漢譯外需要參賽選手對(duì)政報(bào)、公報(bào)、白皮書(shū)、領(lǐng)導(dǎo)人講話類(lèi)文本的翻譯風(fēng)格有一定了解,需對(duì)文旅、科技、歷史、外交等話題的中文演講具備一定的處理能力,要求參賽選手具備一定對(duì)外宣傳的立場(chǎng)和意識(shí)及充分的知識(shí)儲(chǔ)備,能夠準(zhǔn)確理解中文語(yǔ)料背后的意思,并用地道的準(zhǔn)確、通順的外文傳達(dá)出來(lái),同時(shí)考察一些專(zhuān)有名詞及固定搭配的使用。
外譯漢、漢譯外均采用會(huì)議口譯(交傳)的形式進(jìn)行考察:先播放源語(yǔ),參賽選手可做筆記,片段播放結(jié)束后,根據(jù)提示音在有限的時(shí)間內(nèi)翻譯并錄音,翻譯結(jié)束后繼續(xù)進(jìn)入下一個(gè)片段的播放。所有語(yǔ)料只播放一次。
2、答題攻略
答題可按照以下幾個(gè)步驟進(jìn)行:
(1)聽(tīng)取話題
比賽開(kāi)始前,會(huì)進(jìn)行語(yǔ)料主題詞的提示,參賽選手可根據(jù)主題詞,在提示詞播放完畢的幾秒鐘內(nèi),調(diào)動(dòng)相關(guān)話題的知識(shí)儲(chǔ)備,做好答題準(zhǔn)備。
(2)聽(tīng)取信息
聽(tīng)取信息時(shí),需注意以下幾個(gè)原則:
①腦記為主,筆記為輔,過(guò)分依賴(lài)筆記容易牽扯精力;
②聽(tīng)不懂的地方可以調(diào)動(dòng)背景知識(shí)、聯(lián)系上下文進(jìn)行推斷,但不能耗費(fèi)太多的精力,以免影響接下來(lái)的表現(xiàn);
③聽(tīng)取信息要先抓大后抓小,從主到次依序搭建記憶結(jié)構(gòu),主干搭建得完整,大部分細(xì)節(jié)可以自動(dòng)填充。
(3)表達(dá)輸出
表達(dá)輸出時(shí),應(yīng)關(guān)注以下幾個(gè)重點(diǎn):
①表達(dá)需流暢自然,避免支支吾吾、清嗓子、咳嗽等噪音,避免過(guò)多的填充語(yǔ)氣詞,盡量避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)速適中;
②良好的反應(yīng)能力和心理素質(zhì),面對(duì)知識(shí)儲(chǔ)備不足、場(chǎng)內(nèi)干擾、沒(méi)有聽(tīng)懂等意外時(shí),不能中斷輸出,應(yīng)具備一定的圓場(chǎng)能力,有始有終地完成整場(chǎng)交傳任務(wù);
③時(shí)間意識(shí),在預(yù)留的答題時(shí)間內(nèi)進(jìn)行作答。
賽題解析
請(qǐng)點(diǎn)擊下方鏈接查看
英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)賽題解析