五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ) | 習近平在成都第三十一屆世界大學(xué)生夏季運動(dòng)會(huì )開(kāi)幕式歡迎宴會(huì )上的致辭

2023/7/31 14:15:50來(lái)源:英文巴士

在成都第三十一屆世界大學(xué)生夏季運動(dòng)會(huì )開(kāi)幕式歡迎宴會(huì )上的致辭

Toast at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Chengdu FISU World University Games

 

中華人民共和國主席 習近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2023年7月28日,成都

Chengdu, July 28, 2023

 

尊敬的各位同事,

尊敬的艾德代理主席,

女士們,先生們,朋友們:

 

Distinguished Colleagues,

Distinguished FISU Acting President Leonz Eder,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

盛夏時(shí)節,很高興和大家相聚成都,共同迎接第三十一屆世界大學(xué)生夏季運動(dòng)會(huì )。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我和我夫人的名義,對各位嘉賓的到來(lái)表示熱烈歡迎!

 

It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer. On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a very warm welcome to all our distinguished guests!

 

成都大運會(huì )將于今晚正式開(kāi)幕。中國秉持簡(jiǎn)約、安全、精彩的辦賽理念,克服新冠疫情等不利因素影響,認真兌現莊嚴承諾,確保成都大運會(huì )順利舉辦,為國際青年體育事業(yè)發(fā)展作出新貢獻。

 

The Chengdu FISU World University Games will officially open tonight. China has committed itself to organizing a streamlined, safe and splendid games. In spite of COVID-19 and other adverse factors, we have acted vigorously to fulfill our solemn pledge for a successful World University Games and to make new contributions to the cause of international youth sports.

 

女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

世界大學(xué)生運動(dòng)會(huì )自誕生以來(lái),就一直是青春的盛會(huì )、團結的盛會(huì )、友誼的盛會(huì )。

 

Since its inception, the World University Games has always been a celebration of youth, solidarity, and friendship.

 

——我們要攜手世界青年,以青春的活力促進(jìn)世界和平與發(fā)展。國之交在于民相親,民相親要從青年做起。全球青年有理想、有擔當,人類(lèi)就有未來(lái),和平與發(fā)展的崇高事業(yè)就有希望。中國愿同國際大體聯(lián)和各國各地區代表團一道努力,把成都大運會(huì )辦成一屆具有中國特色、時(shí)代氣息、青春風(fēng)采的國際體育盛會(huì ),讓來(lái)自世界各地的青年朋友因成都大運會(huì )相聚相知,增進(jìn)理解,為促進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)提供新動(dòng)力。

 

– We should bring together young people from around the world to promote world peace and development with the power of youth. While the key to state-to-state relations lies in close bonds between peoples, efforts to this end must start from the youth. The younger generation motivated by ideals and responsibilities are the future of mankind as well as the hope of the lofty pursuit of peace and development. China will work with FISU and all participating delegations to make the Chengdu Games a grand sports event that will present the charms of China, the vibe of our times and the beauty of youth, and facilitate mutual understanding among young people from around the world, so as to provide new impetus for the progress of mankind.

 

——我們要弘揚大運會(huì )宗旨,以團結的姿態(tài)應對全球性挑戰。62年前,國際大體聯(lián)創(chuàng )始人施萊默先生就說(shuō)過(guò),“大運會(huì )是友誼的盛會(huì )。”這一著(zhù)名的大運會(huì )宣言和“友誼、博愛(ài)、公平、堅毅、正直、協(xié)作、奮發(fā)”的大運會(huì )宗旨,為世界大學(xué)生體育運動(dòng)提供了精神啟示,也為應對當今世界之變、時(shí)代之變、歷史之變提供了有益借鑒。我們要以體育促團結,為國際社會(huì )匯聚正能量,共同應對氣候變化、糧食危機、恐怖主義等全球性挑戰,合作開(kāi)創(chuàng )美好未來(lái)。

 

– We should carry forward the spirit of the World University Games to stand up to global challenges in solidarity. Sixty-two years ago, Dr. Paul Schleimer, founding president of FISU, described the World University Games as a gathering of friendship. This characterization, together with the values of friendship, fraternity, fair play, perseverance, integrity, cooperation and application championed by FISU, has not only guided the sports activities of university students around the world, but also inspired us to navigate the changes of the world, of our times and of the course of history. We should promote solidarity through sports, build up positive energy across the international community, join hands to tackle global challenges such as climate change, food crisis and terrorism, and shape a better future through cooperation.

 

——我們要深化交流互鑒,以包容的胸懷構建和而不同的精神家園。文明是多樣的,世界是多彩的。青年充滿(mǎn)了活力,應該也能夠以平等、包容、友愛(ài)的視角看待和而不同,用欣賞、互學(xué)、互鑒的態(tài)度對待多種文化。我們要以這次大運會(huì )為契機,弘揚全人類(lèi)共同價(jià)值,譜寫(xiě)推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體新篇章。

 

– We should deepen exchanges and mutual learning to promote harmony without uniformity in the spirit of inclusiveness. Civilizations take different forms, making the world colorful and diverse. Young people are full of vitality. They can and should be able to view diversity from an equal, inclusive and friendly perspective, and see different cultures with an attitude of mutual appreciation and mutual learning. The Chengdu Games should be an opportunity for us to champion the common values of humanity and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.

 

女士們、先生們、朋友們!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

“益,古大都會(huì )也。有江山之雄,有文物之盛。”成都是歷史文化名城,自古就是中外交流的樞紐,是西南絲綢之路上的明珠。如今,成都是中國最具活力和幸福感的城市之一。擁有2300多年建城史的成都因海納百川、兼容并蓄而始終保持經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮。歡迎大家到成都街頭走走看看,體驗并分享中國式現代化的萬(wàn)千氣象。

 

In ancient times, the metropolis of Chengdu, known as Yi, was famous for its magnificent landscape and rich culture. This historical and cultural city has long been a hub of exchanges connecting China to the rest of the world, like a pearl on the southwestern Silk Road. Today, Chengdu is one of the most dynamic and happiest cities in China. Thanks to its inclusiveness, the city has continued to prosper economically and thrive culturally since it was founded over 2,300 years ago. I encourage you to tour the city, to experience and share firsthand the multifaceted manifestations of the Chinese path to modernization.

 

現在,我提議,大家共同舉杯,

 

Now, I would like to propose a toast,

 

為本屆大運會(huì )圓滿(mǎn)成功,

 

To the success of the Chengdu Games;

 

為世界各國人民團結和友誼,

 

To solidarity and friendship among all peoples in the world; and

 

為各位嘉賓和家人健康,

 

To the health of all distinguished guests and your families.

 

干杯!

 

Cheers!


CATTI譯路通

CATTI中心