五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ)|古特雷斯秘書(shū)長(cháng)2023年世界城市日致辭

2023/11/16 13:57:09來(lái)源:英文巴士

Message by UN Secretary-General António Guterres on World Cities Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)安東尼奧·古特雷斯世界城市日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

31 October 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

2023年10月31日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

World Cities Day is a time to consider the pivotal role cities play in sustainable development.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

世界城市日是思考城市在可持續發(fā)展中發(fā)揮關(guān)鍵作用的時(shí)刻。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14933.html

Cities are engines of economic growth and innovation that hold the key to achieving the 2030 Agenda and the Sustainable Development Goals. They are also on the frontlines of today’s complex challenges, from the climate crisis to growing inequalities and political polarization.

 

城市是經(jīng)濟增長(cháng)和創(chuàng )新的引擎,是實(shí)現《2030年議程》和可持續發(fā)展目標的關(guān)鍵。城市也處于當今復雜挑戰的前沿,包括氣候危機、日益嚴重的不平等和政治兩極分化。

 

But local authorities are struggling with limited support and resources, while demand for infrastructure, affordable housing, efficient transport, and social services is immense and growing. This year’s theme, Financing Sustainable Urban Development, is a call to action.

 

但地方當局在有限的支持和資源下舉步維艱,而對基礎設施、經(jīng)濟適用房、高效交通和社會(huì )服務(wù)的需求巨大且不斷增長(cháng)。今年的主題“為城市可持續發(fā)展籌資”是一個(gè)行動(dòng)呼吁。

 

Governments, international organizations, the private sector, and civil society, must work together to mobilize finance for resilient, sustainable cities. I am a strong advocate for equitable financing solutions at the global level. These must be used, together with innovative and diverse funding sources, to strengthen local financing strategies that are climate-friendly, inclusive and equitable.

 

各國政府、國際組織、私營(yíng)部門(mén)和民間社會(huì )必須共同努力,為打造可持續的韌性城市籌集資金。我堅定倡導全球層面的公平融資解決方案。這些方案必須與創(chuàng )新和多樣化的供資來(lái)源一起使用,以加強氣候友好、包容和公平的地方融資戰略。

 

The Advisory Group on Local and Regional Governments I established recently will strengthen coordination to implement the SDGs, and make sure the voices of cities and regions are heard as we prepare for the Summit of the Future next year.

 

我最近設立的地方和區域政府咨詢(xún)小組將加強協(xié)調,以落實(shí)可持續發(fā)展目標,并確保在籌備明年的未來(lái)峰會(huì )時(shí)聽(tīng)到城市和區域的聲音。

 

As we mark World Cities Day, let’s resolve to work together for urban areas that are not only engines of growth, but beacons of sustainability, resilience, and prosperity for all.

 

值此慶祝世界城市日之際,讓我們下定決心,共同努力,使城市地區不僅成為增長(cháng)的引擎,而且成為可持續性、韌性和全民繁榮的燈塔。


CATTI譯路通

CATTI中心