五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ)|王毅在第四屆“海洋合作與治理論壇”開(kāi)幕式上的致辭

2023/11/16 13:58:57來(lái)源:英文巴士

共建和平安寧、公平正義、清潔美麗、 繁榮昌盛的海洋家園文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

Working Together to Make?Our Oceans?a Peaceful, Tranquil, Clean?and Beautiful?Home with Fairness, Justice and Prosperity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

——王毅在第四屆“海洋合作與治理論壇”開(kāi)幕式上的致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

– Remarks by H.E. Wang Yi at the Opening Ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance?2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

2023年11月8日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

November 8, 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

各位來(lái)賓,各位朋友:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/14963.html

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

大家好!很高興出席第四屆海洋合作與治理論壇開(kāi)幕式。首先,我謹代表中國政府對論壇的成功召開(kāi)表示熱烈祝賀,向出席論壇的各國和國際組織代表、專(zhuān)家學(xué)者、媒體朋友們表示熱烈歡迎!

 

Good morning! I am delighted to attend the opening ceremony of the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance?2023. On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on?the opening of the Symposium and warm welcome to representatives from different?countries and international organizations, experts,?scholars and friends from the media?attending the event.

 

海洋是人類(lèi)賴(lài)以生存發(fā)展的重要基礎,也是文明交流互鑒的天然平臺,加強海洋合作,完善海洋治理,反映了各國的共同愿望,也是時(shí)代的大勢所趨。與此同時(shí),當今世界并不太平,海洋的發(fā)展正面臨前所未有的風(fēng)險挑戰。我們看到,冷戰思維、零和博弈威脅著(zhù)海洋的和平穩定,氣候變化、過(guò)度開(kāi)發(fā)損害著(zhù)海洋的持續發(fā)展,環(huán)境污染、隨意排放破壞著(zhù)海洋的清潔美麗,自然災害、海盜犯罪擾亂著(zhù)海洋的安寧秩序。

 

Oceans are?important foundation for humanity’s survival and development, and a natural arena for exchanges between civilizations. It is the shared aspiration of all countries and the prevailing trend of our times to strengthen maritime cooperation and improve ocean governance. Meanwhile, the world today is far from tranquility. Maritime development?faces unprecedented risks and challenges: Cold War mentality?and zero-sum game?are threatening peace and stability at sea; climate change and overexploitation are undermining the ocean’s sustainable development; environment pollution and willful discharge are damaging the clean and beautiful marine environment; and natural disasters and illegal activities of piracy?are disrupting?the tranquility and order of the oceans.

 

海洋作為全人類(lèi)共同生活的家園,需要全人類(lèi)共同建設與呵護。習近平主席高瞻遠矚,從中國和世界的共同利益、從全人類(lèi)的共同福祉出發(fā),提出構建海洋命運共同體的重要理念,為引領(lǐng)全球海洋治理指明了前進(jìn)方向,也為建設和呵護美麗繁榮的海洋家園提供了中國方案。為此,我們建議,

 

Oceans?are?the common home of humanity, whose development and preservation require our joint efforts. With great foresight?and for the common interests of China and the world and the well-being of humanity, President Xi Jinping proposed the important vision of building a maritime community with a shared future, charting the course for global ocean governance and providing China’s solution to developing and protecting the beautiful and prosperous oceans as our home.?To that end, we propose the following.

 

要堅持對話(huà)協(xié)商,守護海洋和平安寧。海洋的和平安寧關(guān)乎世界各國的安危和利益。我們要重視各國合理關(guān)切,堅持以對話(huà)解決爭端、以協(xié)商化解矛盾,不斷完善危機溝通機制,加強區域安全合作,構建基礎牢固、真正持久的海洋安全。對于歷史遺留的海上領(lǐng)土和權益爭端,應當堅持由直接當事方友好協(xié)商解決,要堅決抵制在海上進(jìn)行陣營(yíng)對抗和零和博弈。中國愿同東盟國家全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,早日達成“南海行為準則”,構建和平與安全的南海秩序。

 

Staying committed to dialogue and consultation?and safeguarding?maritime peace and tranquility.?Peace and tranquility at sea?bears on all countries’?security and interests. It is important to take the legitimate concerns of all countries seriously, settle disputes and disagreements through dialogue and consultation, continuously improve emergency communication?mechanisms and?step up regional security cooperation, so as to build?solidly grounded and truly lasting maritime security. Disputes over maritime territory and rights and interests that are left from history should be resolved through friendly consultation between parties directly concerned. Bloc confrontation and zero-sum game at?sea must be firmly rejected. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC, agree on a COC at an early date, and foster a peaceful and secure order in the South China Sea.

 

要堅持公平正義,完善海洋治理體系。海洋治理離不開(kāi)共同規則,有效規則植根于公平正義。我們要踐行真正的多邊主義,推進(jìn)公正合理的國際海洋治理。中國將堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,以國際法為基礎的國際秩序,繼續全面參與聯(lián)合國框架內海洋規則的制定與治理機制的實(shí)施,認真履行包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內的國際海洋法義務(wù)。與此同時(shí),《公約》生效已近30年,實(shí)施過(guò)程中出現了不少新的課題和挑戰,我們要實(shí)事求是,與時(shí)俱進(jìn),推動(dòng)《公約》更加健全和公平。

 

Upholding?fairness and justice?and improving the ocean governance system. Ocean governance would not be possible without common rules, and rules must be rooted in fairness and justice?to be effective. We should practice true multilateralism and promote just and reasonable international ocean governance. China will firmly uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law. It will continue to comprehensively participate in the maritime rulemaking and implementation of governance mechanisms?under the U.N. framework, and earnestly honor its obligations under the international law of the sea including UNCLOS. Meanwhile, many new issues and challenges have arisen?in the implementation of UNCLOS which came into force?nearly 30 years ago. We need to take a fact-based approach, keep abreast with the times and further develop the Convention to make it more?equitable.

 

南海仲裁案是國際海洋法治被政治利用的一個(gè)例子,出臺以來(lái),惡化了地區海洋和平合作的環(huán)境,損害了公平與正義的基本價(jià)值,應當引起國際社會(huì )的警惕和抵制。

 

The South?China Sea arbitration is an example of political manipulation of the international rule of law of the sea. Since then, it has undermined the atmosphere for maritime peace?and cooperation?in the region, eroded the basic values of fairness and justice, and?should be a cause for alarm and be rejected by the international community.

 

要堅持生態(tài)優(yōu)先,永葆海洋清潔美麗。人類(lèi)的可持續發(fā)展很大程度上取決于海洋的健康生存。習近平主席指出,“我們要像對待生命一樣關(guān)愛(ài)海洋”。中國高度重視海洋生態(tài)環(huán)境保護,堅持走生態(tài)優(yōu)先、綠色低碳的發(fā)展道路,積極投身應對氣候變化、減災防災,反對核污染水排海,為全球海洋可持續發(fā)展作出自己的貢獻。中國積極參與談判并率先簽署《海洋生物多樣性協(xié)定》,將堅持漁業(yè)資源可持續利用,繼續實(shí)施休漁制度,堅決打擊非法捕撈。

 

Prioritizing ecological conservation?to preserve?clean and beautiful oceans.?Sustainable development of humanity to a great extent depends on?the health of the ocean. As President Xi Jinping puts it,?“we should cherish the ocean as we treat our lives.”?China attaches great importance to?the conservation of marine ecology,?pursues a green and low-carbon path to development?that prioritizes ecological conservation, commits itself to tackling climate change and enhancing mitigation and preparedness of?disasters, and opposes the discharge of nuclear contaminated water, making its own contribution to sustainable development of the ocean in the world. China took an active part?in negotiations on the?Biodiversity Beyond National Jurisdiction Agreement (BBNJ Agreement)?and was among the first to sign it.?China will?adhere to the sustainable use of fishery resources, continue the?fishing moratorium arrangements and take resolute countermeasures against illegal fishing.

 

要堅持合作共贏(yíng),實(shí)現海洋繁榮昌盛。海洋聯(lián)通世界,應成為各國促進(jìn)交流、增進(jìn)合作的紐帶,而不應成為脫鉤斷鏈、隔絕彼此的阻礙。我們要秉持互利共贏(yíng)的合作觀(guān),實(shí)現各方共享發(fā)展機遇和成果。中國將在共商共建共享原則基礎上,同各方高質(zhì)量建設“海上絲綢之路”,打造藍色經(jīng)濟伙伴關(guān)系。中國將繼續與世界各國加大港口碼頭、海底光纜等基礎設施建設合作,維護航道安全,不斷提升海上互聯(lián)互通水平。

 

Pursuing?mutually beneficial cooperation for?maritime prosperity.?The oceans?connect the world, and?should be a bond that facilitates exchanges and cooperation?among countries, not a block that decouples,?disrupts supply chains?or?isolates one from another. We should uphold?the vision of mutually beneficial cooperation so that all parties can share development opportunities and achievements. Based on the principle of planning together, building together and benefiting together, China will work with all parties to pursue high-quality Maritime Silk Road cooperation?and Blue Economy Partnership. China will continue to step up?infrastructure cooperation with other countries on such fields as ports?and submarine fiber optic cables,?safeguard the safety of sea routes,?and steadily enhance?maritime connectivity.

 

各位朋友,

 

Friends,

 

自古以來(lái),中國人就有“海晏河清,四海安瀾”的追求,“海納百川,有容乃大”的胸懷。我們愿秉持海洋命運共同體理念,與國際社會(huì )攜手努力,將海洋建設成世界各國共享的和平之海、繁榮之海、美麗之海。

 

Since?ancient?times, the Chinese people have cherished the pursuit of?“tranquil seas, clear rivers?and?a peaceful?world,” and the open mind?as tolerant as the ocean as it is “vast enough to admit hundreds of rivers.”?Upholding the vision of building a maritime community with a shared future, we are ready to work with the international community for peaceful, prosperous?and beautiful oceans?shared by all countries.

 

預祝論壇取得圓滿(mǎn)成功。謝謝大家!


CATTI譯路通

CATTI中心