五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ)|古特雷斯秘書(shū)長(cháng)2023年人權日致辭

2023/12/15 17:03:18來(lái)源:英文巴士

Message by UN Secretary-General António Guterres on Human Rights Day文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)安東尼奧·古特雷斯人權日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

10 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

2023年12月10日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

“All human beings are born free and equal in dignity and rights.”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

“人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。”文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15097.html

The iconic opening sentence of the Universal Declaration of Human Rights is as important today as it was when it was adopted 75 years ago.

 

這是75年前通過(guò)的《世界人權宣言》標志性的開(kāi)篇語(yǔ)。今天,這句話(huà)與75年前同樣重要。

 

The Universal Declaration is a roadmap, helping to end wars, heal divisions and promote lives of peace and dignity for all.

 

《世界人權宣言》是一個(gè)路線(xiàn)圖,幫助結束戰爭,彌合分歧,促進(jìn)所有人過(guò)上和平且有尊嚴的生活。

 

But the world is losing its way. Conflicts are raging. Poverty and hunger are increasing. Inequalities are deepening. The climate crisis is a human rights crisis that is hitting the most vulnerable hardest.

 

但世界正在迷失方向。沖突在肆虐。貧困和饑餓在加劇。不平等現象在加深。氣候危機是一場(chǎng)對最弱勢群體造成最大沖擊的人權危機。

 

Authoritarianism is on the rise.

 

威權主義正在抬頭。

 

Civic space is shrinking and the media is under attack from all sides.

 

公民空間正在縮小,媒體受到來(lái)自各方的攻擊。

 

Gender equality remains a distant dream and women’s reproductive rights are being rolled back.

 

性別平等仍然是一個(gè)遙遠的夢(mèng)想,婦女的生殖權利正在倒退。

 

Today, it is more important than ever to promote and respect all human rights – social, cultural, economic, civil and political – which protect us all.

 

今天,促進(jìn)和尊重保護我們所有人的所有人權——社會(huì )、文化、經(jīng)濟、公民和政治權利——比以往任何時(shí)候都更加重要。

 

The Universal Declaration shows the way to common values and approaches that can help resolve tensions and create the security and stability our world craves.

 

《世界人權宣言》指明了通向共同價(jià)值觀(guān)和方法的道路,這些價(jià)值觀(guān)和方法有助于化解緊張局勢,創(chuàng )造我們這個(gè)世界所渴望的安全與穩定。

 

As we work to update global frameworks and make them more effective in the 21st century, human rights must have a unique and central role.

 

我們開(kāi)展工作更新全球框架并使其在21世紀更加有效,在此過(guò)程中,人權必須發(fā)揮獨特的核心作用。

 

I call on Member States to use this 75th anniversary, and the Summit of the Future next year, to strengthen their commitment to the timeless values of the Universal Declaration.

 

我呼吁會(huì )員國利用此次75周年紀念日和明年的未來(lái)峰會(huì ),加強對《世界人權宣言》永恒價(jià)值觀(guān)的承諾。

 

And on Human Rights Day, I urge people around the world to promote and respect human rights, every day, for everyone, everywhere.

 

值此人權日之際,我呼吁世界各地的人們每天都促進(jìn)和尊重人權,使世界上每個(gè)人都享有人權。


CATTI譯路通

CATTI中心