五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ)|古特雷斯秘書(shū)長(cháng)2023年防范流行病國際日致辭

2023/12/27 9:05:12來(lái)源:英文巴士

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Epidemic Preparedness文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)安東尼奧·古特雷斯防范流行病國際日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

27 December 2023文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

2023年12月27日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

COVID-19 is no longer the international public health emergency it was, but it is still circulating, and its devastating effects are still with us. Economic damage inflicted by the pandemic endures. Many healthcare systems are struggling. Millions of children are threatened by disease after missing out on routine childhood vaccinations. And three years after the first COVID-19 vaccines were developed, billions of people remain unprotected – overwhelmingly in developing countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

冠狀病毒病已不再是當年的國際公共衛生緊急事件,但它仍在傳播,其破壞性影響仍然存在。疫情造成的經(jīng)濟損失仍在持續。許多醫療系統處境艱難。數百萬(wàn)兒童因錯過(guò)常規兒童疫苗接種而受到疾病威脅。在第一批冠狀病毒病疫苗研制成功三年后,仍有數十億人沒(méi)有得到保護,其中絕大多數在發(fā)展中國家。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15135.html

When the next pandemic arrives, we must do better. But we’re not yet ready. We must prepare and act on the lessons of COVID-19.

 

當下一次大流行病來(lái)臨時(shí),我們必須做得更好。但我們還沒(méi)有準備好。我們必須做好準備,根據冠狀病毒病的經(jīng)驗教訓采取行動(dòng)。

 

Working together, the world must improve surveillance of viruses, strengthen health systems, and make the promise of Universal Health Coverage a reality. We must renounce the moral and medical disaster of rich countries hoarding and controlling pandemic healthcare supplies, and ensure everyone has access to diagnostics, treatments and vaccines. And we must strengthen the World Health Organization’s authority and financing.

 

全世界必須共同努力,改善病毒監測,加強衛生系統,實(shí)現全民健康覆蓋的承諾。我們必須摒棄富國囤積和控制大流行病醫療用品的道德和醫療災難,確保人人都能獲得診斷、治療和疫苗。我們還必須加強世界衛生組織的權威和籌資能力。

 

These efforts are making progress. The High-level meeting on Pandemic Prevention, Preparedness and Response in September agreed a robust political declaration. This complements the negotiations on a pandemic accord in Geneva.

 

這些努力正在取得進(jìn)展。9月份召開(kāi)的大流行病預防、防范和應對高級別會(huì )議商定了一項強有力的政治宣言。這是對日內瓦大流行病協(xié)議談判的補充。

 

On this International Day of Epidemic Preparedness, I urge countries to build on this momentum by delivering a strong, comprehensive accord, focused on equity, by next year’s World Health Assembly in May.

 

值此防范流行病國際日之際,我敦促各國在這一勢頭的基礎上再接再厲,在明年5月的世界衛生大會(huì )之前達成一項著(zhù)重公平、強有力的全面協(xié)議。

 

Together, let’s act on the lessons of COVID-19, prepare, and build a fairer, healthier world for all.

 

讓我們一起汲取冠狀病毒病的經(jīng)驗教訓,做好準備,為所有人建設一個(gè)更公平、更健康的世界。


CATTI譯路通

CATTI中心