五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ)|王毅在2023年國際形勢與中國外交研討會(huì )上的演講

2024/1/11 15:49:21來(lái)源:

自信自立、開(kāi)放包容、公道正義、合作共贏(yíng)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

Self-Confidence and Self-Reliance, Openness and Inclusiveness, Fairness and Justice, and Win-Win Cooperation文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

——在2023年國際形勢與中國外交研討會(huì )上的演講文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

– Address at the Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

王毅文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

H.E. Wang Yi文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

2024年1月9日,北京文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

Beijing, January 9, 2024

 

各位專(zhuān)家,各位朋友:

 

Dear Experts and Friends,

 

很高興新年伊始和大家相聚,縱覽國際形勢,暢談中國外交。身處風(fēng)云激蕩的時(shí)代,我們共同面對百年變局,一起思考前行之路,感謝大家一年來(lái)的關(guān)心支持,繼續期待各位的真知灼見(jiàn)。

 

I am delighted to meet you at the start of the new year to take stock of the international situation and discuss China’s foreign relations. In this volatile era, we are facing global transformation not seen in a century, and reflecting on the way forward. I wish to thank you for your care and support over the past year and look forward to benefiting from your insights.

 

剛剛過(guò)去的2023年,是國際關(guān)系發(fā)生重大深遠演變的一年,是中國式現代化扎實(shí)推進(jìn)的一年。這一年,也是中國外交的開(kāi)拓之年、收獲之年。

 

The year 2023 witnessed major and profound evolution in international relations as well as solid progress in Chinese modernization. It was also a year of progress and harvest for China’s diplomacy.

 

在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,中國外交守正創(chuàng )新,砥礪奮進(jìn),為強國建設、民族復興營(yíng)造有利環(huán)境,為維護世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展作出新的貢獻。盤(pán)點(diǎn)下來(lái),有六大亮點(diǎn)值得特別回顧。

 

Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have upheld fundamental principles while breaking new ground and forged ahead in China’s external work. We have created a favorable environment for building a great modern socialist country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation. We have made new contribution to maintaining world peace and promoting common development. The following six highlights are particularly worth reviewing.

 

第一個(gè)亮點(diǎn)是,元首外交精彩紛呈,鑄就中國特色大國外交新豐碑。

 

The first highlight: Our head-of-state diplomacy has been immensely successful, achieving new milestones in major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

縱觀(guān)2023年,習近平主席親自擘畫(huà)、親力親為,主持兩大主場(chǎng)外交,出席三場(chǎng)多邊峰會(huì ),開(kāi)展四次重要出訪(fǎng),舉行百余場(chǎng)會(huì )見(jiàn)、通話(huà),以大黨大國領(lǐng)袖的襟懷氣度同各方共話(huà)友好合作、共商天下大計。從克里姆林宮長(cháng)談到廣州松園會(huì )晤,從“長(cháng)安復攜手”到“同志加兄弟”,從“彩虹之國”的金磚時(shí)刻到“陽(yáng)光之鄉”的亞太藍圖,從“成都成就夢(mèng)想”到“潮起錢(qián)塘江,澎湃亞細亞”,展現了新時(shí)代中國的萬(wàn)千氣象,推動(dòng)了中國與世界的雙向奔赴,打開(kāi)了中國對外關(guān)系的嶄新局面。

 

In 2023, President Xi Jinping was personally involved in the planning and execution of major diplomatic actions. He chaired two home-ground events, attended three multilateral summits, made four important overseas visits and held more than 100 meetings and phone calls. With the vision of the leader of a big party and a big country, he advanced friendly cooperation and discussed global issues with his counterparts. From the extensive talks at the Kremlin to the summit in Guangzhou’s Songyuan, from the “Chang’an reunion” with the leaders of Central Asian countries, to the state visit to the “comradely and brotherly” neighbor, from the BRICS moment in the “rainbow nation” to the Asia-Pacific blueprint at Sunnylands, and from the FISU World University Games in Chengdu to the Asian Games in Hangzhou, the President showcased the spectacular achievements of China in the new era, strengthened the exchanges with the rest of the world, and opened up new prospects in China’s foreign relations.

 

元首外交既有極具戰略性的高層對話(huà),也有飽含人情味的心靈溝通。去年7月,在不遠處的釣魚(yú)臺國賓館5號樓,基辛格博士50多年前首次訪(fǎng)華時(shí)下榻的地方,習近平主席親切會(huì )見(jiàn)并宴請這位百次訪(fǎng)華的世紀老人。這一特殊安排,展現了中國不忘老朋友的優(yōu)良傳統。過(guò)去一年,習近平主席還面向美國人民發(fā)表重要演講,同越南青年開(kāi)展親切交流,向希臘學(xué)者、孟加拉兒童、南非大學(xué)生、古巴科學(xué)家等友好人士發(fā)去飽含深情和鼓勵的回信,澆灌友誼之樹(shù)、播種友誼之花,書(shū)寫(xiě)了相知相親的新篇章。

 

Head-of-state diplomacy involves not only high-level dialogues of strategic significance but also heart-to-heart communication with the people. Last July, at the nearby Villa No.5 of the Diaoyutai State Guesthouse where Dr. Henry Kissinger stayed during his first visit to China more than five decades ago, President Xi Jinping met cordially with and held a luncheon for this century-old man who had paid more than 100 visits to China. This special arrangement reflected China’s fine tradition of never forgetting old friends. Over the past year, President Xi Jinping also delivered an important speech to the American people, had cordial exchanges with young Vietnamese, and wrote heart-warming and encouraging letters to many foreign friends including Greek scholars, a Bangladeshi kid, South African university students, and a Cuban scientist. These communications have sown the seeds of friendship and written a new chapter of interactions and mutual understanding.

 

第二個(gè)亮點(diǎn)是,人類(lèi)命運共同體建設扎實(shí)推進(jìn),為構建人類(lèi)美好未來(lái)注入新動(dòng)力。

 

The second highlight: Solid progress has been made in building a community with a shared future for mankind, lending new impetus to the building of a brighter future for humanity.

 

上個(gè)月,習近平總書(shū)記對越南進(jìn)行歷史性國事訪(fǎng)問(wèn),雙方達成的最重要政治成果就是將兩國關(guān)系提升為具有戰略意義的中越命運共同體。這一定位不僅標注了中越兩個(gè)社會(huì )主義鄰國“同志加兄弟”關(guān)系的新高度,也標志著(zhù)命運共同體建設在中南半島實(shí)現了全覆蓋。

 

During General Secretary Xi Jinping’s historic state visit to Viet Nam last month, the most important political outcome reached between the two sides was to upgrade the bilateral relationship to a community with a shared future that carries strategic significance. This characterization has marked not only a new level in the “comradely and brotherly” relations between the two socialist neighbors but also a full commitment of the Indochina Peninsula to jointly building a community with a shared future.

 

一年來(lái),命運共同體建設大踏步前進(jìn)。土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦加入構建命運共同體的行列,實(shí)現中亞地區全覆蓋。我們同柬埔寨、老撾打造命運共同體新一輪五年行動(dòng)計劃,繼泰國、印度尼西亞之后,又同馬來(lái)西亞達成共建命運共同體共識,更為緊密的中國—東盟命運共同體建設蹄疾步穩,一路向前。習近平主席訪(fǎng)問(wèn)南非時(shí),同拉馬福薩總統宣布攜手構建高水平中南命運共同體,中非關(guān)系進(jìn)入共筑高水平命運共同體新階段。中阿、中拉、中國—太平洋島國等區域性命運共同體建設也展現出新氣象。

 

Over the past year, big strides have been made in building a community with a shared future. The inclusion of Turkmenistan, Kyrgyzstan and Tajikistan has brought its coverage to the whole of Central Asia. China is working with Cambodia and Laos on a new, five-year action plan, and has reached agreement with Malaysia, in addition to Thailand and Indonesia, adding to the good momentum toward a closer China-ASEAN community with a shared future. In his visit to South Africa, President Xi Jinping announced with President Matamela Cyril Ramaphosa the decision to build a high-quality China-South Africa community with a shared future, taking China-Africa relations to a new stage of jointly building a high-quality community with a shared future. In Arab, Latin America and the Caribbean, and Pacific Island countries, regional-level efforts of building communities with a shared future are also making refreshing developments.

 

去年是習近平主席倡導構建人類(lèi)命運共同體十周年。十年奮斗,十年有成。構建人類(lèi)命運共同體已從理念主張發(fā)展為科學(xué)體系,從中國倡議擴大為國際共識,從美好愿景轉化為豐富實(shí)踐,連續七年寫(xiě)入聯(lián)大決議,不斷拓展延伸到各個(gè)地區、各個(gè)領(lǐng)域,成為引領(lǐng)時(shí)代前進(jìn)的光輝旗幟。

 

Last year marked the 10th anniversary of the vision of a community with a shared future for mankind put forth by President Xi Jinping. This is a decade of hard work and progress: Building a community with a shared future for mankind has developed from a conceptual proposition to a scientific system, from a Chinese initiative to an international consensus, and from a promising vision to substantive actions. It has been included in resolutions of the U.N. General Assembly for seven consecutive years. Extending to various regions and covering various areas, it has served as a glorious banner leading the progress of the times.

 

第三個(gè)亮點(diǎn)是,“一帶一路”國際合作高峰論壇成功舉行,推動(dòng)共建“一帶一路”邁入高質(zhì)量發(fā)展新階段。

 

The third highlight: The Belt and Road Forum for International Cooperation was successfully held, taking Belt and Road cooperation to a new stage of high-quality development.

 

2023年是習近平主席提出共建“一帶一路”十周年。十年來(lái),共建“一帶一路”從亞歐大陸延伸到非洲、拉美,從硬聯(lián)通擴展到軟聯(lián)通、心聯(lián)通,搭建起世界上范圍最廣、規模最大的國際合作平臺,成為共建國家攜手發(fā)展的合作之路、機遇之路、繁榮之路。

 

The year 2023 marked the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) put forth by President Xi Jinping. Ten years on, Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America, and expanded from physical connectivity to institutional connectivity and people-to-people bonds. It has created the largest platform for international cooperation with the broadest coverage in the world. For participating countries pursuing development together, BRI sets them on a road to cooperation, a road to opportunity and a road to prosperity.

 

金秋十月,第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京舉行,這是2023年中國最重要的主場(chǎng)外交。習近平主席發(fā)表主旨演講,從十年成就中總結成功經(jīng)驗,提出八項行動(dòng)展現中國擔當,宣布共建“一帶一路”進(jìn)入高質(zhì)量發(fā)展新階段,倡導各國攜手實(shí)現世界現代化。151個(gè)國家、41個(gè)國際組織、上萬(wàn)名代表懷著(zhù)對友誼、合作、發(fā)展的期待而來(lái),帶著(zhù)458項重要成果清單、972億美元合作協(xié)議滿(mǎn)意而歸。眾人拾柴火焰高,共建“一帶一路”必將為推動(dòng)世界經(jīng)濟增長(cháng)、促進(jìn)全球共同發(fā)展提供源源不斷動(dòng)力。

 

Last October, in the golden autumn season, the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was held in Beijing. It was the most important diplomatic event hosted by China in 2023. In his keynote speech at the Forum, President Xi Jinping gave a summary of the experience drawn from BRI’s success over the past decade, reaffirmed China’s commitment with the announcement of eight major steps, declared a new stage of high-quality development for Belt and Road cooperation, and called on all countries to jointly pursue global modernization. Over 10,000 delegates representing 151 countries and 41 international organizations came to the BRF with the hope for friendship, cooperation and development, and returned with 458 important outcomes and US$97.2 billion worth of cooperation documents. As the saying goes, “The fire burns high when everyone adds wood to it.” Belt and Road cooperation will surely provide enduring impetus for world economic growth and common development across the globe.

 

第四個(gè)亮點(diǎn)是,金磚機制實(shí)現歷史性擴員,凝聚了發(fā)展中國家團結合作的新力量。

 

The fourth highlight: The BRICS mechanism achieved a historic expansion, adding new strength to unity and cooperation in the developing world.

 

金磚國家秉持開(kāi)放包容、合作共贏(yíng)精神,致力于促進(jìn)全球增長(cháng)、完善全球治理,展現出蓬勃生命力和吸引力,數十個(gè)發(fā)展中國家正式申請加入。

 

In the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, BRICS countries have made dedicated efforts to promote global growth and improve global governance. Inspired by the vibrancy and appeal of the mechanism, dozens of developing countries have officially applied for its membership.

 

2022年中國擔任金磚國家輪值主席國時(shí),習近平主席提出,金磚國家要敞開(kāi)大門(mén)謀發(fā)展、張開(kāi)懷抱促合作,呼吁吸納新成員、匯聚新力量。各方一致同意以金磚中國年為契機啟動(dòng)擴員進(jìn)程。經(jīng)過(guò)一年的籌備磋商,2023年約翰內斯堡峰會(huì )期間,五國領(lǐng)導人作出政治決斷,金磚大家庭正式迎來(lái)新成員。

 

During China’s chairmanship in 2022, President Xi Jinping called on fellow BRICS countries to pursue development with open doors and boost cooperation with open arms, and appealed for admitting new members to pool greater strengths. With the unanimous consent of all members, the BRICS expansion process was launched in the China Summit year. After a year of preparation and consultation, leaders of the five BRICS countries made a political decision on expansion at the Johannesburg Summit in 2023, and officially welcomed new members to the BRICS family.

 

此次擴員締造了金磚機制發(fā)展的里程碑,開(kāi)啟了“全球南方”聯(lián)合自強的新紀元。擴員后的“大金磚”必將更有力推動(dòng)全球治理體系朝著(zhù)公正合理方向發(fā)展,必將更有力提升“全球南方”在國際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權。

 

The expansion marks a milestone in the development of the BRICS mechanism, and ushers in a new era of strength through unity for the Global South. The expanded “greater BRICS” will surely play a stronger role in shaping a more just and equitable global governance system, and increasing the representation and voice of the Global South in international affairs.

 

第五個(gè)亮點(diǎn)是,中國—中亞峰會(huì )成功舉辦,打造區域睦鄰友好合作新平臺。

 

The fifth highlight: A successful China-Central Asia Summit was held, creating a new platform for good-neighbourliness and friendly cooperation in the region.

 

中國和中亞五國歷來(lái)是山水相鄰的友好鄰邦,中國最希望看到中亞穩定、繁榮、和諧、聯(lián)通。在國際形勢發(fā)展的關(guān)鍵節點(diǎn),習近平主席同中亞五國元首齊聚古都西安,從古絲綢之路起點(diǎn)發(fā)起首屆中國—中亞峰會(huì ),具有重大歷史和現實(shí)意義。

 

China and the five Central Asian countries, connected by mountains and rivers, have always been friendly neighbors. China hopes to see, more than anyone, a stable, prosperous, harmonious and interconnected Central Asia. At a key moment in the evolving international landscape, President Xi Jinping and the heads of state of the five Central Asian countries gathered in the historical city of Xi’an, the starting point of the ancient Silk Road, for the inaugural China-Central Asia Summit. This was an event that carries great historical significance and practical relevance.

 

習近平主席全面闡述中國對中亞外交政策,同五國元首共同決定構建更加緊密的中國—中亞命運共同體,正式建立中國—中亞元首會(huì )晤機制,設立中國—中亞機制常設秘書(shū)處。峰會(huì )簽署了一系列多雙邊文件,擘畫(huà)了各領(lǐng)域合作藍圖,就建立中國—中亞能源發(fā)展伙伴關(guān)系、支持跨里海國際運輸走廊建設等重大合作達成共識。

 

President Xi Jinping comprehensively elaborated on China’s foreign policy toward Central Asia, and decided, together with the heads of state of the five Central Asian countries, to build a closer China-Central Asia community with a shared future, formally establish the mechanism of meetings between the heads of state of China and Central Asian countries, and set up a permanent secretariat for the China-Central Asia mechanism. During the summit, a number of multilateral and bilateral documents were signed, blueprints were drawn up for cooperation in various fields, and consensus was reached on key cooperation initiatives, including building a China-Central Asia energy development partnership and supporting the development of the trans-Caspian international transport corridor.

 

這一歷史性峰會(huì ),為中國—中亞合作完成了平臺建設和全面布局,開(kāi)辟了新的上升通道,必將成為中國—中亞關(guān)系史上新的豐碑。雙方合作基于平等尊重、開(kāi)放包容、彼此支持,為地區乃至世界注入了正能量和穩定性。

 

This historic summit completed the platform building and overall planning of China-Central Asia cooperation, and opened up a new channel for the cooperation to move to higher levels. It will be a new monument in the history of China-Central Asia relations. Cooperation between the two sides, which is based on equality, respect, openness, inclusiveness and mutual support, contributes positive energy and stability to the region and the world at large.

 

第六個(gè)亮點(diǎn)是,促成沙特和伊朗歷史性和解,樹(shù)立了政治解決熱點(diǎn)問(wèn)題新典范。

 

The sixth highlight: We facilitated the historic reconciliation between Saudi Arabia and Iran, setting a new example of political settlement of hotspot issues.

 

習近平主席與沙特、伊朗領(lǐng)導人深度溝通,促成沙特和伊朗跨越恩怨、相向而行。在中方大力支持下,三方達成《北京協(xié)議》,沙伊宣布恢復外交關(guān)系,進(jìn)而在中東地區掀起“和解潮”。我們高興地看到,敘利亞重返阿盟大家庭,卡塔爾與巴林、阿聯(lián)酋,敘利亞與突尼斯、沙特,伊朗與蘇丹,土耳其與埃及等紛紛復交或實(shí)現關(guān)系正常化,中東的命運正在重回地區各國人民的手中。

 

President Xi Jinping had in-depth communication with the leaders of Saudi Arabia and Iran, persuading the two countries to let go of past grievances and meet each other half way. With strong support from China, the trilateral Beijing Agreement was reached, and Saudi Arabia and Iran announced the restoration of their diplomatic ties, setting off a “wave of reconciliation” across the Middle East. We are glad to see that Syria has rejoined the family of the League of Arab States; Qatar, Syria, Iran and Türkiye have restored diplomatic ties or normalized their relations respectively with Bahrain and the United Arab Emirates, with Tunisia and Saudi Arabia, with Sudan and with Egypt; and the people of regional countries are taking the future of the Middle East back into their own hands.

 

沙伊和解是對話(huà)與和平的重大勝利,也是中國特色熱點(diǎn)問(wèn)題解決之道的有益實(shí)踐。中國始終是積極、善意、可靠的斡旋者,從不迷信武力,從不尋求地緣私利,從不搞強加于人,始終支持中東人民獨立自主探索發(fā)展道路,支持中東國家通過(guò)對話(huà)協(xié)商化解分歧。我想強調的是,中國將繼續做中東安全穩定的促進(jìn)者、發(fā)展繁榮的合作者、團結自強的支持者,為地區和解、和平、和諧作出更多貢獻。

 

The Saudi Arabia-Iran reconciliation was a major victory for dialogue and peace, and a useful practice of the Chinese way of settling hotspot issues. China has always been an active, goodwill and reliable mediator. We do not believe in force being omnipotent, nor do we seek selfish geopolitical gains or impose our will on others. We have always supported the people of the Middle East in independently exploring their development paths, and supported the countries there in resolving differences through dialogue and consultation. I want to emphasize that China will continue to be a promoter of security and stability, a cooperation partner for development and prosperity, and a supporter for strength through unity in the Middle East, and will make greater contribution to reconciliation, peace and harmony in the region.

 

這六大亮點(diǎn),留下了中國外交一個(gè)個(gè)精彩瞬間,譜寫(xiě)了同世界合作共贏(yíng)的嶄新篇章,體現了鮮明的中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派,彰顯出新時(shí)代中國日益提升的國際影響力、創(chuàng )新引領(lǐng)力、道義感召力。

 

These six highlights encapsulate the unforgettable moments of China’s diplomacy in the past year and constitute the new chapters of China pursuing win-win cooperation with the rest of the world. They demonstrate distinct Chinese characteristics, style, and ethos, and speak to China’s enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavors, and greater moral appeal in the new era.


各位朋友!

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

Dear Friends,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

過(guò)去一年來(lái),面對關(guān)乎人類(lèi)前途命運和世界發(fā)展方向的重大問(wèn)題,中國外交始終站在歷史正確的一邊、時(shí)代進(jìn)步的一邊,作出經(jīng)得起實(shí)踐和時(shí)間檢驗的決斷。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

Over the past year, when faced with major issues concerning the future of humanity and the direction of world development, China has all along stood firmly on the right side of history and on the side of human progress in its diplomacy, and made decisions that can stand the test of practice and time.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

第一,在合作與對抗之間,我們堅定地選擇合作。大國關(guān)系牽動(dòng)世界格局穩定,中方始終認為,大要有大的胸懷,大要有大的擔當。為此,中方永遠做加法、求正和,旗幟鮮明反對大國競爭對抗,持之以恒促進(jìn)大國良性互動(dòng)。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

First, we firmly choose cooperation over confrontation. Relations among major countries bear on the stability of the world. The Chinese side believes that major countries must have commensurate vision and shoulder due responsibilities. It is to this end that we are always ready to do more, and to strive for more positive results, to unequivocally oppose major-power competition and confrontation, and to unswervingly promote sound interactions with other major countries.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15158.html

 

我們持續深化中俄全面戰略協(xié)作,助力各自國家發(fā)展振興,支持世界走向多極化,推動(dòng)國際關(guān)系實(shí)現民主化。習近平主席去年首次出訪(fǎng)選擇了俄羅斯,年內與普京總統兩度會(huì )晤,以中俄元首的高度互信和戰略引領(lǐng),踐行真正的多邊主義,深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,維護全球的戰略穩定。

 

China continued to deepen its comprehensive strategic partnership of coordination with Russia, with a view to boosting our respective development and revitalization, and promoting world multipolarity and greater democracy in international relations. Last year, President Xi Jinping chose Russia for his first overseas trip and held two meetings with President Vladimir Putin, showing a high level of mutual trust and providing strategic guidance for practicing true multilateralism, enhancing practical cooperation across the board and upholding global strategic stability.

 

中歐全面戰略伙伴關(guān)系已走過(guò)20個(gè)年頭。過(guò)去一年,習近平主席同法國、德國等歐洲多國及歐盟機構領(lǐng)導人多次深入溝通,戰略、經(jīng)貿、綠色、數字領(lǐng)域高層對話(huà)取得豐碩成果。中歐關(guān)系不針對、不依附、也不受制于第三方,中歐攜起手來(lái),陣營(yíng)對抗就搞不起來(lái),“新冷戰”就打不起來(lái)。中澳關(guān)系重回正軌,兩國全面戰略伙伴關(guān)系重整行裝再出發(fā),呈現健康、穩定發(fā)展的良性循環(huán)。中日兩國領(lǐng)導人確認全面推進(jìn)戰略互惠關(guān)系,愿意妥處存在的問(wèn)題,構建契合新時(shí)代要求的建設性、穩定的中日關(guān)系。

 

China-EU comprehensive strategic partnership entered its 20th year. Last year, President Xi Jinping held in-depth exchanges on multiple occasions with leaders of European countries, such as France and Germany, and EU institutions. Fruitful results were achieved in high-level dialogues in strategic, economic and trade, green and digital areas. China-Europe relationship is not targeted at any third party, nor is it subjugated to or controlled by any third party. When China and Europe join hands, attempts to create bloc confrontation will not succeed and a new Cold War will not take place. China-Australia relations returned to the right track, enabling a fresh start of the comprehensive strategic partnership and a virtuous cycle of sound and stable development. Chinese and Japanese leaders reaffirmed their commitment to comprehensively promoting a strategic relationship of mutual benefit, and agreed to properly handle existing problems to build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.

 

中美兩國如何相處,事關(guān)人類(lèi)前途和地球未來(lái)。中美關(guān)系年初遭遇嚴重困難,中方表明嚴正立場(chǎng),要求美方改變對華錯誤認知,回歸理性務(wù)實(shí)對華政策。經(jīng)過(guò)艱苦努力,雙方重構溝通與對話(huà),雙邊關(guān)系實(shí)現止跌企穩。去年11月,習近平主席應邀同拜登總統在舊金山舉行歷史性會(huì )晤,雙方就事關(guān)中美關(guān)系的戰略性、全局性、方向性問(wèn)題坦誠深入交換意見(jiàn)。習近平主席深刻指出,中美不打交道是不行的,想改變對方是不切實(shí)際的,沖突對抗的后果是誰(shuí)都不能承受的,正確的做法是相互尊重、和平共處、合作共贏(yíng)。拜登總統重申巴厘島會(huì )晤五點(diǎn)承諾,強調美國樂(lè )見(jiàn)中國發(fā)展富裕,不尋求打壓遏制中國發(fā)展,不尋求同中國脫鉤,不支持“臺獨”。雙方達成20多項成果共識,恢復和建立一系列對話(huà)溝通機制,形成了面向未來(lái)的“舊金山愿景”。

 

How China and the United States interact with each other affects the future of humanity and our planet. At the beginning of last year when this relationship went through serious difficulties, China stated its solemn position, urging the U.S. to change its wrong perception of China and reinstate a reasonable and pragmatic China policy. After painstaking efforts, the two sides managed to rebuild communication and dialogue and stabilized bilateral relations from further deterioration. Last November, President Xi Jinping accepted the invitation and held a historic meeting with President Joe Biden in San Francisco, during which they had a candid and in-depth exchange of views on issues of strategic and overarching importance and critical to the direction of China-U.S. relations. President Xi Jinping incisively pointed out that for China and the United States, turning one’s back on another is not an option; it is unrealistic for one side to remodel the other; and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides. The right way forward is to follow the principles of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation. President Biden reaffirmed the five commitments he made in Bali, stated that the United States is glad to see prosperity in China, and that the U.S. does not seek to contain or suppress China’s development or to decouple with China, and does not support “Taiwan independence”. The two sides reached more than 20 deliverables, restored and established a series of dialogue and communication mechanisms, and formed the future-oriented San Francisco vision.

 

第二,在團結與分裂之間,我們堅定地選擇團結。當今國際社會(huì )最大的擔憂(yōu),是人類(lèi)會(huì )不會(huì )走向分裂、世界會(huì )不會(huì )發(fā)生新的冷戰。習近平主席給出中國答案:“團結就是力量,信心賽過(guò)黃金”。我們堅決反對地緣政治的小圈子、破壞穩定的小集團,始終致力于構建新型國際關(guān)系,鞏固擴大全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò )。

 

Second, we firmly choose solidarity over division. What concerns the international community the most today is: Will humanity head toward division? Will there be a new Cold War? President Xi Jinping has given China’s answer: “Solidarity brings strength, and confidence is more precious than gold.” We stand firmly against small circles that seek geopolitical purposes and small blocs that undermine stability. China is committed to building a new type of international relations and to consolidating and expanding the global network of partnerships.

 

在親誠惠容理念提出十周年之際,習近平主席進(jìn)一步倡導和平、合作、包容、融合的亞洲價(jià)值觀(guān),擘畫(huà)和平安寧、繁榮美麗、友好共生的亞洲家園新愿景。中國同印尼取得雅萬(wàn)高鐵建成通車(chē)等標志性成果,中國同新加坡關(guān)系定位提升為全方位高質(zhì)量的前瞻性伙伴關(guān)系,瀾湄合作腳踏實(shí)地、日新月異,中國東盟全面戰略伙伴關(guān)系日益緊密、走在前列。我們首次發(fā)布《新時(shí)代中國的周邊外交政策展望》,昭示同周邊國家在風(fēng)云變幻中守護地區安寧,在危機挑戰中建設發(fā)展高地的信念與決心。

 

On the occasion of the 10th anniversary of the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, President Xi Jinping further elaborated on the Asian values featuring peace, cooperation, inclusiveness and integration, and set forth a new vision of building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home. Landmark achievements including the commissioning of the Jakarta-Bandung high-speed railway complemented China-Indonesia relations. China and Singapore elevated their relationship to an all-around high-quality future-oriented partnership. The Lancang-Mekong Cooperation made solid and rapid progress. And China-ASEAN comprehensive strategic partnership continued to be close and pioneering. We released the Outlook on China’s Foreign Policy on Its Neighborhood in the New Era, the first of its kind, showing China’s commitment and resolve in working together with neighboring countries to safeguard regional tranquility amid fluid international dynamics and promote development despite challenges and difficulties.

 

我們堅定團結“全球南方”,同廣大發(fā)展中國家同呼吸、共命運。習近平主席時(shí)隔五年再次踏上非洲熱土,主持召開(kāi)中非領(lǐng)導人對話(huà)會(huì ),規劃了中非合作新藍圖。我們不斷提升中阿戰略互信水平,加緊落實(shí)首屆中阿、中海峰會(huì )成果。我們成功接待十余位拉美國家領(lǐng)導人訪(fǎng)華,出席“77國集團和中國”哈瓦那峰會(huì ),中拉關(guān)系加速提質(zhì)升級。

 

China stood firmly in solidarity with the Global South, going through thick and thin and heading toward a shared future with fellow developing countries. President Xi Jinping visited Africa, first in five years, and co-chaired the China-Africa Leaders’ Dialogue, drawing the blueprint for future China-Africa cooperation. We continued to strengthen strategic mutual trust with Arab countries, accelerated the implementation of the outcomes of the first China-Arab States Summit and the first China-Gulf Cooperation Council Summit. We received over 10 leaders from Latin American countries and attended the Group of 77 plus China Summit in Havana, speeding up the upgrading of China’s relations with Latin America.

 

放眼亞非拉的復興、發(fā)展中國家的群體性崛起、“全球南方”的新一輪覺(jué)醒,我們對世界的未來(lái)更有信心,對人類(lèi)的團結更有希望。現代化不應只屬于少數國家、少數人,而是所有國家、全體人民。我們堅信,只要世界各國放下歧見(jiàn),團結協(xié)作,一切困難都會(huì )迎刃而解,世界現代化的愿景一定能夠實(shí)現。

 

Around the world, we see reinvigoration of countries in Asia, Africa and Latin America, the collective rise of developing countries and a new awakening of the Global South. This has made us more confident about the future of the world and more hopeful of human solidarity. Modernization should not be confined to a few. Rather, it should serve all countries and all people. We are convinced that as long as countries move beyond their differences of views, embrace solidarity and work with one another, difficulties of all sorts can be resolved and the vision of global modernization can become a reality.

 

第三,在開(kāi)放與封閉之間,我們堅定地選擇開(kāi)放。世界經(jīng)濟復蘇乏力,保護主義傾向抬頭,泛政治化、泛安全化思潮蔓延,“小院高墻”、“脫鉤斷鏈”、“去風(fēng)險”等論調層出不窮,但這些做法與時(shí)代潮流背道而馳,不僅拖累自身發(fā)展,也嚴重削弱全球動(dòng)能。中方認為,全球化進(jìn)程不可逆轉,世界經(jīng)濟的大海不可能退回到一個(gè)個(gè)孤立的湖泊。只有擴大開(kāi)放才能化解挑戰,只有加強合作才能持續發(fā)展。

 

Third, we firmly choose openness over isolation. Global economic recovery remains sluggish, yet protectionist tendency is on the rise, fanned by rampant politicizing and stretching of national security concept and growing rhetorics on “building high fences around a small yard”, “decoupling and cutting off supply chains” and “de-risking”. These are against the trend of the times. They hold back a country’s own development and seriously weaken the drivers of global growth. China believes globalization is an irreversible trend. The world economy is like a big ocean that cannot be cut into isolated lakes. Only by increasing openness will we be able to tackle challenges; only by strengthening cooperation will we be able to achieve sustained development.

 

一年來(lái),我們積極搭建各種開(kāi)放平臺。進(jìn)博會(huì )、消博會(huì )、服貿會(huì )、廣交會(huì )等各大展會(huì )恢復線(xiàn)下舉行,與各國共享中國發(fā)展機遇。我們全力優(yōu)化對外資和知識產(chǎn)權保護,加快建設市場(chǎng)化、法治化、國際化營(yíng)商環(huán)境。我們持續增加對共建“一帶一路”國家投資,不斷拓展同各國基礎設施、產(chǎn)業(yè)、經(jīng)貿、科技創(chuàng )新等領(lǐng)域合作,為各國創(chuàng )造更多就業(yè)和收入。我們不斷便利中外人員往來(lái),對多國實(shí)行單方面免簽,簡(jiǎn)化來(lái)華簽證手續,增加國際航班數量,為外國游客提供更多便利。中國正在用實(shí)實(shí)在在的行動(dòng),把對外開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大。

 

Over the past year, we have been working actively to provide platforms for opening up. We brought back face-to-face events, such as the China International Import Expo, the China International Consumer Products Expo, the China International Fair for Trade in Services and the Canton Fair, to share our development opportunities with countries from around the world. We made robust efforts to enhance protection of foreign investment and intellectual property rights, and accelerated the development of a market-oriented, law-based and world-class business environment. We kept increasing investment in BRI partners and expanding cooperation in areas such as infrastructure, industries, economy and trade, and scientific and technological innovation with other countries, helping them generate more job opportunities and incomes. We took further measures to facilitate travels to and from China, applying unilateral visa-free policy to more countries, simplifying visa procedures, increasing international flights and providing more convenience to foreign tourists. China is taking real actions to open its door even wider to the world.

 

第四,在和平與戰爭之間,我們堅定地選擇和平。烏克蘭危機爆發(fā)以來(lái),習近平主席先后提出“四個(gè)應該”、“四個(gè)共同”和“三點(diǎn)思考”,去年親自同各國及聯(lián)合國等多邊機構領(lǐng)導人深入溝通,明確指出中國堅定勸和促談,決不拱火牟利。我們發(fā)布《關(guān)于政治解決烏克蘭危機的中國立場(chǎng)》文件,派出政府特使同相關(guān)各方廣泛接觸,在尊重各國主權、摒棄冷戰思維上旗幟鮮明,在推動(dòng)重啟和談、恢復和平上積極作為,不斷為止戰和談積累條件。

 

Fourth, we firmly choose peace over war. Following the outbreak of the Ukraine crisis, President Xi Jinping put forward four points about what must be done, four things the international community must do together and three observations of the crisis. Last year, he personally engaged with leaders of various countries and multilateral institutions, including the U.N., in in-depth communication and made it clear that China is determined to facilitate peace talks and has no interests in seeing the crisis continue. We released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, and engaged extensively with relevant parties through the special envoy of the Chinese government. We have remained unequivocal in advocating respect for the sovereignty of all countries and rejecting the Cold War mentality, and made active efforts for resuming peace talks and restoring peace as we built up the conditions for the cessation of hostilities and peace talks.

 

巴以沖突牽動(dòng)中東全局。習近平主席多次闡明中方立場(chǎng),呼吁當務(wù)之急是停火止戰,防止沖突擴大,切實(shí)保護平民,加強人道救援,強調根本出路是落實(shí)“兩國方案”,推動(dòng)巴勒斯坦問(wèn)題早日得到全面、公正、持久解決。我們同阿拉伯、伊斯蘭國家團結一致,召集安理會(huì )巴以問(wèn)題高級別會(huì )議,派出特使勸和促談,同時(shí)加大人道主義援助,向危難中的加沙人民伸出援手。作為安理會(huì )輪值主席國,我們成功推動(dòng)安理會(huì )通過(guò)沖突爆發(fā)以來(lái)首份決議,發(fā)布《中國關(guān)于解決巴以沖突的立場(chǎng)文件》,得到國際社會(huì )高度贊賞。

 

The Palestinian-Israeli conflict bears on the overall situation in the Middle East. President Xi Jinping presented China’s position on many occasions. He noted that the imperatives are to end hostilities, prevent the conflict from spilling over, effectively protect civilians and increase humanitarian assistance. He emphasized that the only viable way lies in implementing the two-state solution and pushing for a comprehensive, just and sustainable solution to the question of Palestine at an early date. Working in unity with Arab and Islamic countries, China held a high-level meeting on the Palestinian-Israeli issue at the U.N. Security Council, sent its special envoy to work on the ground and promote peace talks, and increased humanitarian assistance and extend a helping hand to the people in Gaza at a perilous time. As the rotating president of the U.N. Security Council, China pushed the UNSC to adopt a resolution – the first of its kind since the conflict broke out. We also released China’s Position Paper on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict. China’s contribution has been highly commended by the international community

 

我們支持阿富汗包容建政、溫和施政、和平重建。斡旋緬北沖突走向和解,堅決維護邊境和平穩定。持之以恒推動(dòng)政治解決朝鮮半島以及伊朗核問(wèn)題,是維護世界和平安寧不可或缺的建設性力量。

 

We support Afghanistan in building an inclusive political framework, adopting moderate policies, and pursuing peace and reconstruction. Through our mediation efforts, conflict is giving way to reconciliation in northern Myanmar, showcasing our firm commitment to maintaining peace and stability in border areas. We have consistently promoted the political settlement of the Korean Peninsula issue and the Iranian nuclear issue, and have become a much-needed constructive force for safeguarding world peace and tranquility.

 

第五,在多邊與單邊之間,我們堅定地選擇多邊。當今世界新老矛盾交織,單邊主義抬頭,“本國優(yōu)先”凸顯,國際社會(huì )治理赤字、信任赤字有增無(wú)減。中方始終認為,應對全球挑戰,需要依靠全球治理。中國堅持踐行真正的多邊主義,堅定支持以聯(lián)合國為核心的國際體系,遵守以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關(guān)系準則,秉持共商共建共享理念,積極提供國際公共產(chǎn)品,推動(dòng)國際社會(huì )共謀發(fā)展、共筑安全、共興文明。

 

Fifth, we firmly choose multilateralism over unilateralism. In the world today, old and new issues are intertwined: Unilateralism is reasserting itself, with “us first” becoming a more noticeable tendency; the governance and trust deficit in the international community is decidedly widening. China holds that global governance is the way to surmount global challenges. We are committed to true multilateralism. We firmly uphold the U.N.-centered international system and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. Championing the principle of planning together, building together, and benefiting together, China has actively provided global public goods and encouraged collective efforts by the international community to pursue development, security and vibrant civilizations.

 

一年來(lái),我們積極推動(dòng)落實(shí)全球發(fā)展倡議。70多國加入“之友小組”,200多個(gè)合作項目落地生根,40億美元的全球發(fā)展和南南合作基金投入運作,全球發(fā)展促進(jìn)中心網(wǎng)絡(luò )建設全面鋪開(kāi)。針對氣候變化影響加劇,中國發(fā)揮積極作用,推動(dòng)聯(lián)合國氣變大會(huì )達成“阿聯(lián)酋共識”,助力發(fā)展中國家提高能力建設。

 

Over the past year, we have delivered on the Global Development Initiative (GDI). Over 70 countries have joined the Group of Friends of the GDI. More than 200 cooperation projects have been implemented. The US$4 billion Global Development and South-South Cooperation Fund has been put into use. The Global Development Promotion Center Network is bringing more members on board. In response to the growing impacts of climate change, China played a positive role in bringing about the UAE consensus at the U.N. Climate Change Conference and helping capacity-building in developing countries.

 

一年來(lái),全球安全倡議影響與日俱增。獲得100多個(gè)國家和國際地區組織支持,寫(xiě)入多份雙多邊文件,《全球安全倡議概念文件》明確20項國際安全重點(diǎn)合作領(lǐng)域,共同、綜合、合作、可持續安全觀(guān)日益深入人心,北京香山論壇、全球公共安全合作論壇(連云港)匯聚合作共識。我們還提出《全球人工智能治理倡議》,攜手推動(dòng)人工智能安全發(fā)展。

 

Over the past year, the Global Security Initiative (GSI) has gained greater influence. It has garnered support from over 100 countries and international and regional organizations, and is written into a host of bilateral and multilateral documents. The Global Security Initiative Concept Paper identifies 20 priorities of international security cooperation. The vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security has taken deeper root. The Beijing Xiangshan Forum and the Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang) have strengthened cooperation consensus. China has also proposed the Global AI Governance Initiative for joint effort toward secure AI development.

 

一年來(lái),全球文明倡議從理念轉為實(shí)踐。中希文明互鑒中心在雅典大學(xué)落成,“讀懂中國”國際會(huì )議、“良渚論壇”成功舉辦,中華文明與不同文明交流互鑒、“美美與共”,不斷書(shū)寫(xiě)世界文明多彩新篇。

 

Over the past year, the Global Civilization Initiative (GCI) has turned from vision to practice. The Center of Chinese and Greek Ancient Civilizations was launched in the University of Athens. The Understanding China Conference and the Liangzhu Forum were successfully held. The increased communication, mutual learning and appreciation between the Chinese and other civilizations have added new splendor to world civilizations.

 

第六,在正義與強權之間,我們堅定地選擇正義。當今世界并不太平,強權霸凌行徑危害深重。中國作為負責任大國,始終堅守正義,主持公道。我們堅決反對霸權主義和強權政治,堅決抵制少數國家壟斷國際事務(wù),要求增加發(fā)展中國家在全球治理體系中的代表性和發(fā)言權,支持優(yōu)先解決對非洲國家的歷史不公,敦促解除所有非法強加的單邊制裁,堅定維護發(fā)展中國家共同和正當權益,推動(dòng)國際秩序朝著(zhù)更加公正合理的方向發(fā)展。

 

Sixth, we firmly choose justice over power politics. The world today is far from tranquil, and hegemonic and bullying acts are inflicting profound harm. China, as a responsible major country, has always upheld justice and stood up for fairness. We have resolutely opposed hegemonism and power politics, resolutely pushed back against a handful of countries’ attempt to dominate international affairs, demanded increased representation and say of developing countries in the global governance system, supported addressing the historical injustices done to African countries as a priority, and urged the lifting of all illegally imposed unilateral sanctions. With these efforts, we have firmly upheld the common and legitimate rights and interests of developing countries, and made the international order more just and equitable.

 

不畏強權,捍衛正義,當然也體現在維護中國的國家主權、民族尊嚴和領(lǐng)土完整上。面對外部干涉挑釁,我們進(jìn)行了堅決有力斗爭,針對各種無(wú)理打壓,我們采取了正當合理反制。國際社會(huì )的一個(gè)中國格局更加鞏固,14億中華兒女推進(jìn)國家統一的決心堅如磐石。任何人、任何勢力都不要妄想挑戰中國人民的鋼鐵意志,都不要試圖損害中國的核心利益。

 

Defending justice in defiance of hegemonic power is certainly also about safeguarding China’s sovereignty, national dignity and territorial integrity. In the face of external interference and provocation, we fought back resolutely and forcefully. In response to various acts of unjustified suppression, we took legitimate and reasonable countermeasures. The international community’s commitment to the one-China principle has been further cemented and the 1.4 billion Chinese people’s resolution to advance national reunification remains rock-solid. No individual or force should ever attempt to challenge the Chinese people’s iron-clad will or undermine China’s core interests.

 

各位朋友,

 

Dear Friends,

 

中國外交是人民的外交,為人民服務(wù)是我們時(shí)刻牢記的初心使命。過(guò)去一年里,隨著(zhù)新冠疫情防控轉段,更多中國老百姓走出國門(mén),走向世界,外交領(lǐng)事保護和服務(wù)也在緊緊跟上。2023年,我們啟動(dòng)實(shí)施《領(lǐng)事保護與協(xié)助條例》,推出“中國領(lǐng)事”小程序,12308熱線(xiàn)全年受理求助來(lái)電53萬(wàn)余通,處理各類(lèi)案件8萬(wàn)多起,為海外同胞提供全天候、零時(shí)差服務(wù)。我們從全球戰亂之地撤離數千名同胞,再次打通“萬(wàn)里歸途”。無(wú)論大家走到哪里,祖國永遠在你身后,使領(lǐng)館就是遠方的家。

 

China’s diplomacy is the people’s diplomacy. Serving the people is the original aspiration and mission that we bear in mind all the time. Over the past year, after the transition in China’s COVID-19 response measures, more Chinese people have traveled abroad. Our consular protection and services have been adapting to this development. In 2023, we started implementing the Regulations on Consular Protection and Assistance, made available the “China Consular Affairs” mini program, and handled over 530,000 calls for assistance and over 80,000 cases through the consular protection hotline 12308, providing round-the-clock services to overseas compatriots in all time zones. We evacuated thousands of compatriots from war-torn regions around the globe. The long journey back home once again shows that no matter where they are, our compatriots know that the motherland always has their back and the Chinese diplomatic missions are their home in distant lands.

 

過(guò)去一年,中國外交始終不忘我們還是最大的發(fā)展中國家,實(shí)現更充分、更平衡的發(fā)展仍然是人民群眾最迫切的愿望。我們主動(dòng)對標黨和國家中心工作,致力于為國內發(fā)展建設創(chuàng )造有利條件,為促進(jìn)國際合作牽線(xiàn)搭橋,為增進(jìn)人民福祉不懈努力。

 

Over the past year, the foreign service has kept in mind that China is still the biggest developing country and that realizing more adequate and balanced development remains the most pressing aspiration of the people. We acted in conformity with the central tasks of the Party and the country, committed ourselves to creating favorable conditions for domestic development, built bridges for international cooperation and worked relentlessly for people’s wellbeing.

 

各位朋友,

 

Dear Friends,

 

就在一周前,中央外事工作會(huì )議在北京勝利召開(kāi),這是一次具有里程碑意義的會(huì )議。習近平總書(shū)記發(fā)表重要講話(huà),全面總結新時(shí)代中國特色大國外交取得的十個(gè)方面歷史性成就,系統概括六條寶貴經(jīng)驗,深刻闡述新征程對外工作面臨的國際環(huán)境和肩負的歷史使命,對今后一個(gè)時(shí)期的對外工作作出全面部署。會(huì )議的重要成果是明確了推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體這一外交工作主線(xiàn),為中國特色大國外交確立了崇高目標,為人類(lèi)社會(huì )發(fā)展進(jìn)步樹(shù)立起光輝旗幟。會(huì )議提出要以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想特別是習近平外交思想為指導,以更加積極主動(dòng)的歷史擔當、更加富有活力的創(chuàng )造精神,開(kāi)辟中國外交理論與實(shí)踐的新境界,塑造我國和世界關(guān)系的新格局,把我國國際影響力、感召力、塑造力提升到新高度。

 

Just a week ago, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs was held successfully in Beijing. This is a conference of milestone significance. General Secretary Xi Jinping delivered an important address, in which he comprehensively summarized the historic achievements in ten aspects of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, presented a systematic review of six pieces of valuable experience, gave a profound exposition on the international environment and historical mission of China’s external work on the new journey and made comprehensive plans for China’s external work for the coming period. An important outcome of the conference is the identification of building a community with a shared future for mankind as the theme of our diplomatic work, setting a noble goal for major-country diplomacy with Chinese characteristics and holding a glorious banner for the development and progress of human society. It was made clear at the conference that guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular, we need to act with a stronger sense of historical responsibility and a more vibrant spirit of innovation to explore new frontiers in China’s diplomatic theory and practice, foster new dynamics in the relations between China and the world, and raise China’s international influence, appeal and power to shape events to a new level.

 

各位朋友,

 

Dear Friends,

 

今年是中華人民共和國成立75周年,也是實(shí)現“十四五”規劃目標任務(wù)的關(guān)鍵一年。習近平主席在中央外事工作會(huì )議上明確指出,中國特色大國外交進(jìn)入一個(gè)可以更有作為的新階段。我們將緊緊圍繞推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體這條主線(xiàn),全面服務(wù)中國式現代化這個(gè)新時(shí)代最大的政治,守正創(chuàng )新,胸懷大局,不斷開(kāi)創(chuàng )中國特色大國外交新局面。

 

This year marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China and a key year in realizing the goals and tasks of the 14th Five-Year Plan. President Xi Jinping pointed out at the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs that major-country diplomacy with Chinese characteristics has entered a new stage where much more can be accomplished. We will focus on the theme of building a community with a shared future for mankind and comprehensively serve Chinese modernization which is the top political priority of the new era, break new ground while upholding fundamental principles, bear in mind the big picture, and make new headway in major-country diplomacy with Chinese characteristics.

 

我們將始終堅持自信自立,履行負責任大國應盡職責。要把國家的發(fā)展振興放在自己力量的基點(diǎn)上,把中國人民的前途命運牢牢掌握在自己手中。立足于中華文明的連續性、創(chuàng )新性、統一性、包容性與和平性,以東方智慧為人類(lèi)進(jìn)步作出應有貢獻。發(fā)揮元首外交戰略引領(lǐng)作用,全力辦好中非合作論壇、博鰲亞洲論壇、中國國際進(jìn)口博覽會(huì )以及全球共享發(fā)展行動(dòng)論壇等主場(chǎng)活動(dòng),展現中國特色大國外交的獨特風(fēng)范。統籌國內國際兩個(gè)大局,堅定維護中國主權、安全、發(fā)展利益,為構建新發(fā)展格局、實(shí)現高質(zhì)量發(fā)展爭取有利外部環(huán)境。在關(guān)系廣大發(fā)展中國家團結合作和正當權利的重大問(wèn)題上挺膺擔當,在關(guān)乎人類(lèi)前途命運和世界發(fā)展方向的重大問(wèn)題上旗幟鮮明,鐵肩擔道義,錨定歷史前進(jìn)正確航向。

 

We will always commit to self-confidence and self-reliance, and shoulder our due responsibility as a responsible major country. Our national development and rejuvenation will be based on our country’s own strength, and the future and destiny of our people will be firmly kept in their own hands. Drawing on the continuity, creativity, unity, inclusiveness and peaceful nature of the Chinese civilization and with the oriental wisdom, we will contribute our share to human progress. We will give full play to the strategic guiding role of the head-of-state diplomacy, ensure the success of the international events China is going to host, such as the Forum on China-Africa Cooperation meeting, the Boao Forum for Asia conference, the China International Import Expo and the Forum on Global Action for Shared Development, and demonstrate the distinctive style of major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will address both the domestic and international imperatives, firmly safeguard our country’s sovereignty, security and development interests, and strive for a favorable external environment for domestic efforts of fostering a new development paradigm and achieving high-quality development. We will stand up on major issues bearing on the solidarity, cooperation and legitimate rights of developing countries, and take a clear stand on crucial issues concerning the future of humanity and the direction of world development. Upholding justice, we will stay firmly on the right track of history.

 

我們將始終堅持開(kāi)放包容,鞏固拓展全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò )。落實(shí)中美元首舊金山會(huì )晤共識,探索形成兩個(gè)大國的正確相處之道。深化中俄戰略互信和互利合作,夯實(shí)兩國新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系。密切中歐高層往來(lái)和戰略溝通,推動(dòng)中歐關(guān)系行穩致遠。堅持親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針,增進(jìn)同周邊國家友好互信和利益融合。秉持真實(shí)親誠理念和正確義利觀(guān),與發(fā)展中國家攜手同行,與金磚國家團結振興,以和平共處五項原則提出70周年為契機,推動(dòng)構建新型國際關(guān)系。積極落實(shí)全球文明倡議,弘揚全人類(lèi)共同價(jià)值,推動(dòng)文明交流互鑒,促進(jìn)各國人民相知相親,共同推動(dòng)人類(lèi)文明發(fā)展進(jìn)步。

 

We will always commit to openness and inclusiveness, and consolidate and expand our global network of partnerships. We will follow through on the common understandings reached at the China-U.S. presidential meeting in San Francisco, and explore the right way for the two major countries to get along with each other. We will deepen the strategic mutual trust and mutually beneficial cooperation between China and Russia, and solidify our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase high-level exchanges and strategic communication with Europe to enable our relations to grow steadily and go a long way. We will enhance friendship, mutual trust and convergence of interests with neighboring countries according to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership in our neighborhood. We will follow the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests when forging ahead hand-in-hand with fellow developing countries and pursuing common revitalization in unity with BRICS countries. We will take the 70th anniversary of the initiation of the Five Principles of Peaceful Coexistence as an opportunity to promote a new type of international relations. We will actively implement the GCI, and advocate the common values of humanity. We will promote exchanges and mutual learning among civilizations, increase understanding and friendship among people of all countries, and join forces for the progress of human civilization.

 

我們將始終堅持公道正義,倡導建設平等有序的世界多極化。踐行真正的多邊主義,推動(dòng)國際關(guān)系的民主化。要堅持大小國家一律平等,每個(gè)國家都在全球多極體系中有自己的位置,都能發(fā)揮應有的作用。各國共同維護聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,共同捍衛普遍公認的國際關(guān)系基本準則,共同參與全球治理體系改革和建設。全面落實(shí)全球安全倡議,堅持公平公正,積極勸和促談,建設性參與解決巴以沖突、烏克蘭危機等全球和地區熱點(diǎn),提出更多中國方案,貢獻更多中國智慧,提供更多有利于世界和平與發(fā)展的公共產(chǎn)品。

 

We will always commit to fairness and justice, and promote an equal and orderly multipolar world. We will practice true multilateralism and advance democracy in international relations. All countries, regardless of their size, should be treated as equals. Each and every country should have its place in the global multipolar system and can play its due role. All countries must uphold the purposes and principles of the U.N. Charter, jointly defend the universally recognized norms governing international relations, and jointly participate in the reform and development of the global governance system. We will fully implement the GSI, uphold fairness and justice, actively promote talks for peace, and play a constructive part in resolving the Palestinian-Israeli conflict, the Ukraine crisis and other global and regional hotspots. We will put forward more Chinese proposals, contribute more Chinese wisdom, and provide more public goods that serve the interest of world peace and development.

 

我們將始終堅持合作共贏(yíng),積極推進(jìn)普惠包容的經(jīng)濟全球化。堅決反對各種形式的單邊主義、保護主義和“逆全球化”現象,不斷促進(jìn)貿易投資自由化便利化,著(zhù)力破解阻礙世界經(jīng)濟健康發(fā)展的結構性難題,維護全球產(chǎn)供鏈穩定暢通。推動(dòng)落實(shí)全球發(fā)展倡議,加大對全球發(fā)展合作的投入,幫助廣大發(fā)展中國家提高自主發(fā)展能力,共同做大并公平分好經(jīng)濟全球化的“蛋糕”,使發(fā)展既充分又平衡,推動(dòng)全球化朝著(zhù)更加開(kāi)放、包容、普惠、均衡的方向發(fā)展,推動(dòng)各國人民共同走上現代化的坦途大道。全面落實(shí)第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇成果,提升合作質(zhì)量,拓展合作領(lǐng)域,開(kāi)啟高質(zhì)量共建“一帶一路”新階段,不斷以中國新發(fā)展為世界提供新機遇。

 

We will always commit to win-win cooperation, and actively advance a universally beneficial and inclusive economic globalization. We will firmly oppose all forms of unilateralism, protectionism and de-globalization, continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, redouble efforts to overcome the structural problems hindering the healthy development of the world economy, and keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded. We will advance the implementation of the GDI, scale up input in global development cooperation, and help fellow developing countries build capacity for self-generated development. We will jointly make the “pie” of economic globalization bigger and share it fairly, and pursue more adequate and balanced development. We will work for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all, so that people in all countries can embark on the path toward modernization together. We will fully deliver the outcomes of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation, enhance the quality and expand the scope of cooperation, and start a new stage of high-quality Belt and Road cooperation. We will always work to provide new opportunities for the world with China’s new development.

 

各位朋友,

 

Dear Friends,

 

人類(lèi)的前途是光明的,道路是曲折的。攜手構建人類(lèi)命運共同體,需要樹(shù)立信心和決心,需要展示格局與胸懷,更需要拿出行動(dòng)與擔當。中國外交將繼續在以習近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導下,把中國的發(fā)展和世界的發(fā)展結合起來(lái),把中國人民和世界人民的利益結合起來(lái),同各國一道,以更寬闊的視野、更積極的作為,擔起時(shí)代責任,攜手應對挑戰,推動(dòng)世界走向更加美好、光明的未來(lái)!

 

The future of humanity is bright, yet the road leading to this bright future is tortuous. To jointly build a community with a shared future for mankind, we need confidence and resolve, and we must have a vision and be broadminded; more importantly, we need to take actions and shoulder responsibilities. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the diplomatic service will continue to pursue China’s development in the broader context of world development, and advance the interests of the Chinese people while bearing in mind the interests of other people. Acting with vision and greater enterprise, we will work together with all countries to shoulder the responsibilities of our times, jointly rise to the challenges, and usher in an even better and brighter future for our world.


CATTI譯路通

CATTI中心