五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ)|李強在世界經(jīng)濟論壇2024年年會(huì )開(kāi)幕式上的特別致辭

2024/1/18 11:40:48來(lái)源:

在世界經(jīng)濟論壇2024年年會(huì )開(kāi)幕式上的特別致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

Special Address at the Opening Ceremony of the World Economic Forum Annual Meeting 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

中華人民共和國國務(wù)院總理 李強文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

2024年1月16日,達沃斯文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

Davos, January 16, 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

尊敬的阿姆赫德主席,文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15171.html

尊敬的施瓦布主席,

尊敬的各國領(lǐng)導人和國際組織負責人,

女士們,先生們,朋友們:

 

Your Excellency President Viola Amherd,

Professor Klaus Schwab,

Your Excellencies State Leaders and Heads of International Organizations,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

大家好!很高興來(lái)到美麗的達沃斯,出席世界經(jīng)濟論壇2024年年會(huì )。

 

Greetings to you all. It gives me great pleasure to come to the beautiful Davos for the World Economic Forum Annual Meeting 2024.

 

本次年會(huì )以“重建信任”為主題,非常契合人們的關(guān)切,一定會(huì )引起廣泛的共鳴。我覺(jué)得,“重建”一詞至少包含了三層意思:其一,信任曾經(jīng)廣泛存在,過(guò)去幾十年來(lái)經(jīng)濟全球化取得的巨大進(jìn)展,很大程度上得益于各國之間的相互信任;其二,現在信任之基遭到了破壞,信任缺失正加劇全球經(jīng)濟增長(cháng)及和平發(fā)展的風(fēng)險;其三,重建信任尤為重要,無(wú)論是克服現實(shí)的困難,還是共創(chuàng )美好的未來(lái),都應當放下成見(jiàn)、彌合分歧,團結一心破解信任赤字。

 

The theme of this meeting, “Rebuilding Trust,” echoes well with people’s concerns and will surely strike a chord with many. As I see it, the word “rebuild” implies at least three things. First, trust was once prevalent. To a large extent, it was trust between countries that enabled the huge progress in economic globalization over the past decades. Second, the foundation of trust has now been eroded. The lack of trust is aggravating risks to global growth and peaceful development. Third, rebuilding trust is essential. Whether it is to overcome current difficulties, or to create a better future, it is essential that we discard prejudice, bridge differences and work as one to tackle the trust deficit.

 

信任從何而來(lái)?我想,它首先建立在我們對人類(lèi)美好未來(lái)的憧憬,并愿意為之共同努力的基礎之上。正如習近平主席所指出的,世界之變、時(shí)代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開(kāi),世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,但人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步的大方向不會(huì )改變,世界歷史曲折前進(jìn)的大邏輯不會(huì )改變,國際社會(huì )命運與共的大趨勢不會(huì )改變。經(jīng)歷過(guò)這些年的變局變化,我們應當更加珍視溝通與交流,更加珍視團結與合作,更加珍視開(kāi)放與共享,更加珍視和平與穩定。這些應變之道,某種意義上也是重建信任之道。這里,我想主要著(zhù)眼經(jīng)濟領(lǐng)域重建信任加強合作,跟大家分享五點(diǎn)建議。

 

Where does trust come from? In my view, it comes, first and foremost, from our shared aspiration for a better future for humanity and from our common will to work together for that vision. As President Xi Jinping points out, changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulence and transformation. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. After all the shifts and changes over the years, we should all the more cherish communication and exchange, all the more cherish solidarity and cooperation, all the more cherish openness and sharing, and all the more cherish peace and stability. These are not only ways to respond to changes, but in some sense, also ways to rebuild trust. In this connection, I wish to share with you five proposals on rebuilding trust and enhancing cooperation in the economic field.

 

一是加強宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調,更好匯聚世界經(jīng)濟增長(cháng)的合力。當今世界經(jīng)濟聯(lián)系十分緊密,各國宏觀(guān)經(jīng)濟政策的外溢效應更加明顯。在全球性危機的沖擊下,如果碎片化地各自為戰,只會(huì )讓世界經(jīng)濟更加脆弱。世界各國特別是主要經(jīng)濟體在制定實(shí)施宏觀(guān)政策時(shí),應當加強對話(huà)與溝通,采取更為協(xié)同有效的舉措,堅定維護多邊貿易體制,共同完善全球經(jīng)濟治理,培育全球經(jīng)濟發(fā)展的新動(dòng)能。

 

First, strengthening macroeconomic policy coordination to build greater synergy for global growth. In today’s world, countries have very close economic linkages, which means their macroeconomic policies have more notable spillover effects. In the face of global crises, fragmented and separate responses will only leave the world economy more fragile. As such, it is crucial that, in making and executing macro policies, countries around the world, especially major economies, step up dialogue and communication, take more coordinated and effective measures, firmly uphold the multilateral trading system, jointly improve global economic governance, and foster new drivers of global growth.

 

二是加強國際產(chǎn)業(yè)分工協(xié)作,切實(shí)維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩定暢通。有關(guān)數據顯示,2020至2022年全球新增歧視性貿易及相關(guān)投資措施年均超過(guò)5400項,是新冠疫情前的近2倍。產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈是經(jīng)濟發(fā)展的“血管系統”,任何干擾破壞,都會(huì )在世界經(jīng)濟大循環(huán)中形成“梗阻”、“斷點(diǎn)”,既犧牲發(fā)展效率,又會(huì )誘發(fā)各種經(jīng)濟風(fēng)險和社會(huì )問(wèn)題。只有充分尊重國際產(chǎn)業(yè)分工的客觀(guān)規律,堅定不移推進(jìn)貿易和投資自由化便利化,把合作的紐帶拉緊,把互惠的蛋糕做大,不斷提升全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈的穩定性,才真正符合各方共同利益。

 

Second, strengthening international industrial specialization and collaboration to keep global industrial and supply chains stable and smooth. Figures show that from 2020 to 2022, each year saw on average over 5,400 new discriminatory trade and investment measures worldwide, nearly doubling the number before the pandemic. As we all know, industrial and supply chains in the economy are like the circulatory system of the human body. Any obstacles or disruptions can slow down or block the flow of lifeblood of the world economy, which not only compromises development efficiency but also triggers various economic risks and social problems. What truly serves the common interests of all is to fully respect the laws of international industrial specialization, firmly advance trade and investment liberalization and facilitation, tighten the bond of cooperation, make the pie of mutual benefit bigger, and steadily enhance the stability of global industrial and supply chains.

 

三是加強國際科技交流合作,讓技術(shù)變革更好惠及人類(lèi)。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來(lái)國與國間新的競合關(guān)系,只有加強創(chuàng )新合作,才能形成良性競爭,激發(fā)最大活力。科技成果應該造福全人類(lèi),而不應該成為限制、遏制他國發(fā)展的手段。我們應以更加開(kāi)放的思維和舉措推進(jìn)國際科技交流合作,攜手打造開(kāi)放、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境,打破制約創(chuàng )新要素流動(dòng)的壁壘,讓創(chuàng )新在開(kāi)放的土壤中茁壯成長(cháng)。

 

Third, strengthening international exchanges and cooperation on science and technology to better benefit humanity with technological advances. The new round of technological revolution and industrial transformation has created a new “coopetition” relationship between countries. To keep the competition healthy and bring out the greatest vitality, the only way is to enhance cooperation in innovation. Scientific and technological fruits should benefit humanity as a whole, instead of becoming a means to restrict or contain the development of other countries. We should advance international exchanges and cooperation on science and technology with a more open mindset and more open measures, work together for an open, just and nondiscriminatory environment for the development of science and technology, and break the barriers impeding the flow of factors of innovation, so as to let innovation thrive in an open environment.

 

四是加強綠色發(fā)展合作,積極應對全球氣候變化。人類(lèi)在應對氣候變化、推進(jìn)綠色低碳轉型方面仍面臨不少挑戰,諸如一邊大談加強氣候治理合作、一邊設置綠色貿易壁壘的做法還大量存在,一些優(yōu)質(zhì)高效的綠色低碳技術(shù)和產(chǎn)品不能自由流通。我們應堅持共同但有區別的責任原則,加強綠色發(fā)展戰略對接,破除各種綠色壁壘,共同推進(jìn)經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全面綠色轉型。

 

Fourth, strengthening cooperation on green development to actively tackle climate change. Humanity still faces many challenges in addressing climate change and promoting green and low-carbon transition. Talks about the need for stronger cooperation on climate governance are often accompanied by actions of erecting barriers to green trade. Some high-quality and efficient green and low-carbon technologies and products cannot flow freely. It is important that we uphold the principle of common but differentiated responsibilities, better synergize our green development strategies, remove various barriers in this field, and jointly work for a complete transition to a greener economy and society.

 

五是加強南北合作、南南合作,著(zhù)力建設普惠包容的世界經(jīng)濟。近年來(lái),全球南北差距、復蘇分化、技術(shù)鴻溝等問(wèn)題更加突出,不少發(fā)展中國家陷入困境。世界銀行預測,今年超過(guò)三分之一低收入國家的人均收入仍將低于2019年水平。中國人講求的是“美美與共”,只有大家一起發(fā)展,才是真發(fā)展、好發(fā)展。我們應當全面落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程,加強全球發(fā)展合作,彌合發(fā)展鴻溝,在減貧、糧食安全、工業(yè)化等領(lǐng)域打造新的合作亮點(diǎn),讓更多合作成果惠及各國人民。

 

Fifth, strengthening North-South and South-South cooperation to build a universally beneficial and inclusive world economy. In recent years, problems like the North-South gap, divergences in recovery, and the technological divide have become more acute. Many developing countries are in distress. According to World Bank estimates for this year, the average income in more than one third of the low-income countries will stay below the 2019 level. We Chinese people believe that benefits should be mutual. True and good development is development for all. We need to fully implement the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development, strengthen global development cooperation, bridge development gaps, and create new cooperation highlights in areas such as poverty alleviation, food security and industrialization, so as to benefit the people of all countries with more fruits of cooperation.

 

中華優(yōu)秀傳統文化包含了十分豐富的誠信內涵。中國歷來(lái)“言必信、行必果”,是重信守諾的國家。我們始終以最大的誠意,付出最大的努力,以實(shí)實(shí)在在的成果,向世人證明,中國是最值得信任的!我們也深知,信任赤字的加深,既有客觀(guān)原因,也有人為因素。由于一方的任性而損害彼此的信任,這樣的情形在雙邊、多邊關(guān)系中還是不少。做好自己才能贏(yíng)得信任,各方唯有以誠相待、相向而行,才能夯實(shí)信任之基,收獲更多合作之果。

 

The traditional Chinese culture very much values credibility. China is a country that attaches great importance to commitments, honoring its words with concrete actions all along. With the greatest sincerity, utmost efforts and concrete results, China has proven consistently to the world that it is a country most worthy of trust. We are also well aware that apart from objective reasons, there are also subjective factors that aggravate the trust deficit. In bilateral and multilateral relations, there are many examples where one side’s capriciousness undermines mutual trust with others. In our view, the best way to earn trust is to be a better version of oneself. Only when all sides treat each other with sincerity and work in the same direction can there be a stronger foundation of trust and more fruits of cooperation.

 

女士們,先生們,朋友們!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

當前形勢下,推動(dòng)世界經(jīng)濟復蘇,需要有強勁的支撐力量,期待著(zhù)各方特別是主要經(jīng)濟體能有更大的貢獻。我知道,在座各位對中國經(jīng)濟都很關(guān)注,可能也都有各自的一些看法。那么,對中國經(jīng)濟到底應該怎么看?我想,這與我們在達沃斯小鎮看阿爾卑斯山有相通之處。阿爾卑斯山群峰巍峨,連綿不絕。有歐洲朋友告訴我,想要領(lǐng)略阿爾卑斯山雄渾壯闊之美,一定要把視野放寬、把目光投遠一些。看待中國經(jīng)濟也同樣如此,只有打開(kāi)視野的縱深,進(jìn)行全景式觀(guān)察,才能做到客觀(guān)和全面,看到整體和全貌,真正了解中國經(jīng)濟的當下之形與長(cháng)遠之勢。在此,我愿意就中國經(jīng)濟情況,向大家作些介紹。

 

Under the current circumstances, the world economic recovery requires strong underpinnings. Greater contribution is expected from all countries, especially major economies. I know that you all follow the Chinese economy closely and may have your own observations. So how should one look at the Chinese economy? I believe it is similar to looking at the Alps, the undulating mountain range with magnificent peaks, from the small town of Davos. My European friends told me that to fully appreciate the majestic beauty of the Alps, one has to zoom out and look from afar. It is the same with the Chinese economy. One has to broaden the vision and take a panoramic view to see the whole picture in an objective and comprehensive manner and truly grasp where it is now and where it is going. Here I would like to share with you some perspectives on the Chinese economy.

 

第一,中國經(jīng)濟穩健前行,將持續為世界經(jīng)濟發(fā)展提供強大動(dòng)力。中國是全球發(fā)展的重要引擎,這些年對世界經(jīng)濟增長(cháng)貢獻率一直保持在30%左右。剛剛過(guò)去的2023年中國經(jīng)濟總體回升向好,預計國內生產(chǎn)總值增長(cháng)5.2%左右,高于年初確定的5%左右的預期目標。在推動(dòng)經(jīng)濟發(fā)展的過(guò)程中,我們堅持不搞強刺激,沒(méi)有以積累長(cháng)期風(fēng)險為代價(jià)換取短期增長(cháng),而是著(zhù)力增強內生發(fā)展動(dòng)力。中國作為全球第二大經(jīng)濟體,已經(jīng)在長(cháng)期發(fā)展中形成了良好穩固的基本面。就好比一個(gè)人有了強健的體魄,免疫力也就隨之增強。即便中國經(jīng)濟在運行中出現一些波折,其長(cháng)期向好的總體趨勢不會(huì )改變。從產(chǎn)業(yè)基礎看,中國是唯一擁有聯(lián)合國產(chǎn)業(yè)分類(lèi)中全部工業(yè)門(mén)類(lèi)的國家,制造業(yè)增加值占全球比重約30%、連續14年居世界首位,已經(jīng)形成200多個(gè)成熟的產(chǎn)業(yè)集群,不論是產(chǎn)業(yè)體系的總體規模、完備程度還是配套能力,都能夠滿(mǎn)足社會(huì )生產(chǎn)力快速發(fā)展的需要,也將為優(yōu)化全球生產(chǎn)要素配置、提高全球生產(chǎn)能力作出貢獻。從要素稟賦看,中國的“人口紅利”正向“人才紅利”提升,人才資源總量、科技人力資源、研發(fā)人員總量均居全球首位;資本要素從短缺變?yōu)槌湓#磕曩Y本形成額占全球比重上升至約30%;另外,中國的數據產(chǎn)量巨大,數據資源豐富,是世界第二大“數據富礦”。從創(chuàng )新能力看,中國的全社會(huì )研發(fā)投入、高技術(shù)產(chǎn)業(yè)投資連續多年保持兩位數增長(cháng),云計算、大數據、人工智能、區塊鏈等新興技術(shù)加快應用,智能終端、機器人、遠程醫療等新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài)不斷涌現。高新技術(shù)企業(yè)數增加至約40萬(wàn)家,獨角獸企業(yè)數量居世界第二。這些都將加快中國發(fā)展新動(dòng)能的形成與壯大。從總體上看,中國正以高質(zhì)量發(fā)展全面推進(jìn)中國式現代化,將引領(lǐng)14億多人整體邁入現代化,這是人類(lèi)史上的罕見(jiàn)壯舉,必將為中國和世界的發(fā)展提供源源不斷的動(dòng)力。

 

First, the Chinese economy is making steady progress and will continue to provide strong impetus for the world economy. China is an important engine of global development. Over the years, its contribution to world economic growth has stayed at around 30 percent. In 2023, the Chinese economy rebounded and moved upward, with an estimated GDP growth of around 5.2 percent, higher than the around 5 percent target set at the beginning of the year. In promoting economic development, we did not resort to massive stimulus. We did not seek short-term growth while accumulating long-term risks. Rather, we focused on strengthening the internal drivers. As the second largest economy in the world, China has established, after years of development, sound and solid fundamentals. Just as a healthy person often has a strong immune system, the Chinese economy can handle ups and downs in its performance. The overall trend of long-term growth will not change. In terms of the industrial base, China is the only country with industries across all categories in the U.N. industrial classification. The added value of China’s manufacturing industry accounts for around 30 percent of the global total, ranking first in the world for 14 consecutive years. China is also home to over 200 mature industry clusters. With its large scale, complete categories and strong supporting capacity, China’s industrial system can meet the demand of the rapid development of social productivity and will contribute to better global allocation of production factors and the rise in global productivity. In terms of production factors, China’s demographic dividend is turning into talent dividend. We now rank first in the world in terms of the size of talent pool, human resources in science and technology and the total number of researchers. Capital shortage is replaced by abundance. Our global share of annual capital formation has risen to about 30 percent. In addition, with its huge data output and rich data resources, China has the second largest data mine in the world. In terms of innovation capacity, China’s total input in research and development and investment in the high-tech sector has been growing at double-digit rates for several years running. New technologies, including cloud computing, big data, artificial intelligence and blockchain, are being applied at a faster pace. New products and new business forms such as intelligent terminals, robots and telehealth keep emerging. China now has some 400,000 high-tech enterprises and ranks second globally in the number of unicorn companies. All this will boost the formation and cultivation of new growth drivers in China. Looking at the broader picture, we are now advancing Chinese modernization on all fronts through high-quality development. Delivering modernization to more than 1.4 billion people will be a remarkable achievement in human history, one that will provide continuous impetus to the development of China and the wider world.

 

第二,中國具有超大規模市場(chǎng)并處于需求快速釋放的階段,將持續為各類(lèi)企業(yè)和人才的發(fā)展提供廣闊舞臺。當前全球總需求仍然不足,市場(chǎng)是最稀缺的資源。中國的市場(chǎng)空間廣闊,縱深也在不斷延展,必將為提升全球總需求發(fā)揮重要作用。目前中國的中等收入群體超過(guò)4億人,未來(lái)十幾年將達到8億人,對越來(lái)越多商品、服務(wù)的需求從“有沒(méi)有”向“好不好”轉變,消費升級的動(dòng)能強勁。中國的城鎮化率現在比發(fā)達國家平均水平低十幾個(gè)百分點(diǎn),下一步城市更新、交通電信等基礎設施的升級空間很大,還有近3億農業(yè)轉移人口正在加快市民化進(jìn)程,這些都將在住房、教育、醫療、養老等方面帶來(lái)巨大需求。中國正在深入推進(jìn)綠色低碳轉型,現在全球光伏發(fā)電裝機容量近一半在中國,全球新能源汽車(chē)一半以上行駛在中國、新能源汽車(chē)保有量已超過(guò)2000萬(wàn)輛,全球四分之一的新增綠化面積來(lái)自中國。中國還將在綠色基建、綠色能源、綠色交通、綠色生活等領(lǐng)域形成規模龐大的發(fā)展增量,孕育的投資和消費市場(chǎng)據測算每年將達到十萬(wàn)億元級,潛力巨大。我們將不斷發(fā)掘和釋放這些市場(chǎng)需求,繼續擴大對全球各地優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品、服務(wù)的進(jìn)口規模,加大在中高端制造、生物醫藥等領(lǐng)域對外資的引進(jìn)力度,持續為世界貿易、投資增長(cháng)提供更加寬廣的天地。

 

Second, China has a supersize market with rapidly unlocked demand. It will continue to provide a big stage for various businesses and talents. In the face of weak global demand, market becomes the most scarce resource. The Chinese market, with its vast space and growing depth, will play an important role in boosting aggregate global demand. In China, there are now over 400 million people in the middle-income bracket, and the number is expected to reach 800 million in the next decade or so. For a growing range of products and services, the focus of consumer demand is shifting from quantity to quality, which will generate strong driving force for upgrading consumption. China’s urbanization rate is now more than 10 percentage points lower than the average level of the developed countries. There is much room for infrastructural upgrading in urban renewal, transportation and telecommunications, among others. There are also some 300 million rural migrants who are acquiring permanent urban residency at a faster pace. These will create massive demand in areas such as housing, education, medical services and elderly care. China is deepening its transition toward green and low-carbon growth. Close to half of the world’s installed photovoltaic capacity is in China. Over half of the world’s new energy vehicles (NEVs) run on roads in China, and its NEV ownership has reached over 20 million units. China contributes one-fourth of the increased area of afforestation in the world. China is also cultivating large-scale new growth drivers in sectors such as green infrastructure, green energy, green transportation and green lifestyle. This will generate investment and consumption markets with an estimated size of RMB10 trillion yuan annually, and promises huge potential. We will keep exploring and unleashing such market demand, increase import of high-quality goods and services from all over the world, attract more foreign investment in areas including medium- and high-end manufacturing and biopharmaceuticals, and provide broader space for boosting global trade and investment.

 

第三,中國的對外開(kāi)放堅定不移,將持續為世界各國分享中國機遇創(chuàng )造良好條件。過(guò)去40多年,中國在開(kāi)放中發(fā)展了自己、惠及了世界。現在中國已經(jīng)是140多個(gè)國家和地區的主要貿易伙伴,關(guān)稅總水平已降至7.3%,接近世貿組織發(fā)達成員水平。我們積極主動(dòng)擴大開(kāi)放,就是要讓世界分享中國機遇、與各國共同發(fā)展。今天在座的有不少企業(yè)家。多年來(lái),跨國企業(yè)深耕中國市場(chǎng),也依托中國的制造能力,面向全球擴大產(chǎn)能,加速了自身成長(cháng),獲得了豐厚回報。近五年外商在華直接投資收益率約9%,在國際上處于較高水平。選擇中國市場(chǎng)不是風(fēng)險,而是機遇。我們敞開(kāi)懷抱真心歡迎各國企業(yè)繼續投資中國,將持續努力打造市場(chǎng)化、法治化、國際化一流營(yíng)商環(huán)境。我們將穩步擴大制度型開(kāi)放,繼續縮減外資準入負面清單,落實(shí)好全面取消制造業(yè)領(lǐng)域外資準入限制,保障外商投資企業(yè)國民待遇。針對很多跨國公司關(guān)心的數據跨境流動(dòng)、平等參與政府采購等問(wèn)題,中國正在研究制定有關(guān)政策。我們還將常態(tài)化聽(tīng)取外資企業(yè)意見(jiàn),只要是合理訴求,都會(huì )積極推動(dòng)解決。總之,不管世界形勢如何變化,中國都將堅持對外開(kāi)放的基本國策,開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大。

 

Third, China remains firmly committed to opening up. We will continue to create favorable conditions for the world to share in China’s opportunities. In the past four decades and more, China has achieved development and shared benefits with the world through opening up. Right now, China is a major trading partner of over 140 countries and regions. Our overall tariff level has been cut to 7.3 percent, relatively on par with the developed members in the World Trade Organization. By opening up wider, we aim to share China’s opportunities and develop together with all in the world. To business leaders here today, I want to say that over the years, multinational corporations have cultivated the Chinese market and, based on China’s manufacturing prowess, expanded their global production, grown fast and had good rewards. In the past five years, the return on foreign direct investment in China stands at around nine percent, which is quite competitive globally. Choosing the Chinese market is not a risk, but an opportunity. We embrace investments from businesses of all countries with open arms, and will work tirelessly to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment. We will steadily expand institutional opening up, continue to shorten the negative list for foreign investment, follow through on removing all restrictions on access for foreign investment in the manufacturing sector, and guarantee national treatment for foreign businesses. With regard to concerns of some multinationals on issues such as cross-border data flow and equal participation in government procurement, we are working on the formulation of relevant policies. We will also hear the views of foreign businesses regularly and take active steps to address reasonable concerns. All in all, no matter how the world changes, China will stay committed to the fundamental national policy of opening up and open its door still wider to the world.

 

女士們,先生們,朋友們!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

再過(guò)20多天,中國農歷龍年的新春佳節就要到來(lái)。在中華傳統文化中,龍代表著(zhù)祥瑞、智慧和力量。面對共同挑戰,希望國際社會(huì )各個(gè)方面都能帶著(zhù)對人類(lèi)美好未來(lái)的向往,以龍騰虎躍的姿態(tài),向著(zhù)構建人類(lèi)命運共同體不斷邁進(jìn)!

 

In some 20 days, we will celebrate the Spring Festival to usher in the Chinese Year of the Dragon. In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspiciousness, wisdom and strength. In the face of common challenges, we hope that all the members of the international community, with a shared aspiration for a better future and with the vigor of a flying dragon, will forge ahead toward building a community with a shared future for mankind.

 

最后,預祝本次年會(huì )圓滿(mǎn)成功!

 

To conclude, I wish this annual meeting a complete success.

 

謝謝大家!

 

Thank you.


CATTI譯路通

CATTI中心