五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

雙語(yǔ)|古特雷斯秘書(shū)長(cháng)2024年國際清潔能源日致辭

2024/1/29 17:41:38來(lái)源:英文巴士

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Energy文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)安東尼奧·古特雷斯國際清潔能源日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

26 January 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

2024年1月26日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

Clean energy is the gift that keeps giving:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

清潔能源是一份持續帶來(lái)惠益的禮物:文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15180.html

It can purify polluted air;

 

它能夠凈化被污染的空氣;

 

Meet growing energy demand;

 

滿(mǎn)足日益增長(cháng)的能源需求;

 

Secure supplies;

 

保障供應;

 

And connect billion of people to affordable power – helping to ensure electricity access to all by 2030.

 

讓數十億人獲得可負擔的電力——從而幫助到2030年讓所有人都能用上電。

 

That is all while saving money and saving the planet.

 

同時(shí)還能節約資金,保護地球。

 

A fair, just, equitable, and urgent transition from dirty fossil fuels to clean energy is essential to avoid the worst of climate chaos and spur sustainable development.

 

為了避免氣候紊亂的最嚴重后果并推動(dòng)可持續發(fā)展,必須以公平、公正、平等、迅速的方式,從污染嚴重的化石燃料向清潔能源轉變。

 

So, I celebrate this first International Day of Clean Energy;

 

因此,我在此紀念首個(gè)國際清潔能源日;

 

I applaud the work of the International Renewable Energy Agency;

 

我贊揚國際可再生能源署所做的工作;

 

And I welcome the call made by countries at COP28 to triple renewable energy capacity by 2030.

 

同時(shí),我歡迎各國在《聯(lián)合國氣候變化框架公約》締約方會(huì )議第二十八屆會(huì )議上提出的關(guān)于到2030年將可再生能源產(chǎn)能提高兩倍的呼吁。

 

It is my firm belief that fossil fuel phase out is not only necessary, it is inevitable.

 

我堅信,逐步淘汰化石燃料不僅是必要的,更是必然的。

 

But we need governments to act, to accelerate the transition, with the biggest emitters leading the way.

 

但是,各國政府需要行動(dòng)起來(lái),加快轉型,尤其是排放量最大的國家需要起到引領(lǐng)作用。

 

That means unleashing a surge in climate finance – particularly, governments reforming the business model of multilateral development banks so that affordable finance flows.

 

這意味著(zhù)要大幅增加氣候資金——特別是,各國政府需要改革多邊開(kāi)發(fā)銀行的業(yè)務(wù)模式,讓可負擔的資金流動(dòng)起來(lái)。

 

It means countries creating new national climate plans by 2025 that map a fair and just transition to clean power.

 

這還意味著(zhù)各國需要最晚在2025年制定新的國家氣候計劃,規劃出一條公平公正的向清潔電力轉變之路。

 

And it means governments closing the door on the fossil fuel era – with justice and equity.

 

同時(shí),這也意味著(zhù)各國政府需要以公正平等的方式結束化石燃料時(shí)代。

 

Our clean energy future is unstoppable.

 

我們的清潔能源未來(lái)勢不可擋。

 

Together, let’s bring it into being faster.

 

讓我們共同努力,加快實(shí)現這樣的未來(lái)。

 

And I thank you.

 

謝謝大家。


CATTI譯路通

CATTI中心