Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Human Fraternity文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)致辭安東尼奧·古特雷斯人類(lèi)博愛(ài)國際日致辭文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
4 February 2024文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
2024年2月4日文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
On this International Day of Human Fraternity, we celebrate the spirit of mutual respect and solidarity that binds us together as one human family.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
值此人類(lèi)博愛(ài)國際日之際,我們頌揚相互尊重和團結的精神,這種精神將我們緊緊連在一起,成為一個(gè)人類(lèi)大家庭。文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15197.html
Today, these values are being severely tested. Our world is marred by divisions, conflicts, and inequalities. Discrimination is running rampant.
今天,這些價(jià)值觀(guān)正受到嚴峻的考驗。我們的世界飽受分裂、沖突和不平等的困擾。歧視現象大行其道。
We must come together to protect and uphold human rights, combat hate speech and violent extremism, and push back against those who profit from fear.
我們必須團結起來(lái),保護和捍衛人權,打擊仇恨言論和暴力極端主義,反擊那些制造恐懼,以從中獲利的人。
We can take inspiration from the declaration “Human Fraternity for World Peace and Living Together” – co-authored by His Holiness Pope Francis and His Eminence the Grand Imam of Al-Azhar Sheikh Ahmed El Tayeb – to work towards a world where dialogue, compassion, and human dignity prevail.
我們可以從方濟各教皇陛下和愛(ài)資哈爾大伊瑪目謝赫艾哈邁德·塔耶布閣下共同撰寫(xiě)的《人類(lèi)博愛(ài)促進(jìn)世界和平與共處》宣言中汲取靈感,努力建設一個(gè)崇尚對話(huà)、仁愛(ài)和人類(lèi)尊嚴的世界。
Let us reaffirm our commitment to bridging divides, fostering religious understanding and cooperation among people of all cultures and beliefs.
讓我們再次承諾彌合分歧,在所有文化和信仰的人們之間促進(jìn)宗教理解與合作。
Together, let us forge a path towards a more peaceful, just and harmonious world for all.
讓我們共同開(kāi)辟一條道路,為所有人建設一個(gè)更加和平、公正與和諧的世界。