五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

來(lái)看翻譯大神是如何練成的 翻譯評(píng)審公益培訓(xùn)班結(jié)束

2022/5/18 14:24:17來(lái)源:CATTI中心

日前,由中國(guó)外文局職改辦指導(dǎo),中國(guó)外文局CATTI項(xiàng)目管理中心主辦并提供全額資金支持的第二屆2022年職稱評(píng)審輔導(dǎo)暨翻譯人員繼續(xù)教育公益培訓(xùn)圓滿結(jié)束。CATTI項(xiàng)目管理中心特邀職稱評(píng)委庫(kù)專家及優(yōu)秀通過(guò)人員來(lái)給學(xué)員們做分享。

 

最受學(xué)員們關(guān)注的還是優(yōu)秀通過(guò)人員的職稱申報(bào)材料準(zhǔn)備心得。這次公益講座,我們邀請(qǐng)了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心的汪瑋、國(guó)家發(fā)展改革委城市和小城鎮(zhèn)改革發(fā)展中心的孫慧杰以及自由職業(yè)會(huì)議口譯員常茂華為學(xué)員們分享經(jīng)驗(yàn)。在直播中還設(shè)置互動(dòng)、現(xiàn)場(chǎng)答疑環(huán)節(jié)。

 

汪瑋以“介紹好自己,展示真實(shí)、立體、專業(yè)的‘我’”為題,詳細(xì)解釋了職稱評(píng)審文件要求中的個(gè)人業(yè)務(wù)自傳、業(yè)績(jī)成果等材料如何填寫。孫慧杰和培訓(xùn)班學(xué)員交流了自生工作經(jīng)驗(yàn)、學(xué)習(xí)翻譯的心得體會(huì)及評(píng)審文件的準(zhǔn)備經(jīng)驗(yàn)。常茂華分享了她參評(píng)以及口譯的心得體會(huì),重點(diǎn)講解了口譯工作量認(rèn)定和評(píng)審簡(jiǎn)表等報(bào)審材料的填寫。

接下來(lái),小編帶大家回顧一下三位的職業(yè)發(fā)展之路,看看“大神”是如何練成的!

 

 

汪瑋自傳

本人1986年9月出生于安徽安慶,2008年7月畢業(yè)于北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),碩士研究生,同月進(jìn)入中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心(中國(guó)網(wǎng))工作,任英文部編輯。

 

我于2016年、2021年分別取得了一級(jí)翻譯、譯審職稱,總結(jié)目前的收獲,客觀地說(shuō),并非自己新聞編譯及國(guó)際傳播的水平有多突出,只是外文局及中國(guó)網(wǎng)給予我的平臺(tái)讓我榮耀地站在了巨人的肩膀上。看待這個(gè)世界的視野開闊了,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的思維活躍了,翻譯這項(xiàng)活動(dòng)也因此變得愈發(fā)有意義了。

 

孫慧杰自傳

2014年畢業(yè)于北京大學(xué),獲得軟件工程碩士學(xué)位,受教于多位優(yōu)秀老師的指導(dǎo),不僅提高了翻譯的語(yǔ)言能力,更學(xué)習(xí)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理和技術(shù),增強(qiáng)了翻譯項(xiàng)目管理能力,為今后工作打下了基礎(chǔ)。

 

畢業(yè)后我進(jìn)入國(guó)家發(fā)改委城市中心工作,主要參與城市發(fā)展研究和國(guó)際合作交流項(xiàng)目,通過(guò)實(shí)踐努力,不斷學(xué)習(xí)和提高翻譯能力。今年獲得翻譯序列副高職稱,經(jīng)驗(yàn)或感想主要有三點(diǎn)。首先,理論結(jié)合實(shí)踐,充分利用本職工作中的翻譯機(jī)會(huì)。其次,團(tuán)隊(duì)合作,虛心請(qǐng)教。另外,堅(jiān)持學(xué)習(xí),不斷積累。

 

常茂華自傳

我是常茂華,一名自由職業(yè)會(huì)議口譯員。從業(yè)二十年來(lái),我為許多重大國(guó)際活動(dòng)擔(dān)任同聲傳譯員,如北京奧運(yùn)會(huì)、中國(guó)發(fā)展高層論壇、博鰲亞洲論壇、達(dá)沃斯世界經(jīng)濟(jì)論壇、世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)等。我也有幸為多位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和外國(guó)首腦政要、諾獎(jiǎng)學(xué)者以及眾多世界知名企業(yè)家提供口譯服務(wù)。一路走來(lái),如果說(shuō)有什么經(jīng)驗(yàn)和心得,總結(jié)起來(lái)無(wú)外乎三點(diǎn):不辭辛苦、勤能補(bǔ)拙、厚積薄發(fā)。

 

二十年來(lái),隨著我對(duì)口譯工作的理解日漸深入,我對(duì)這個(gè)職業(yè)的熱愛(ài)也與日俱增。生于波瀾壯闊的時(shí)代,能用自己的所知所學(xué)為祖國(guó)的改革開放事業(yè)略盡綿薄,每每令我深感幸運(yùn)。而在工作中得以不斷接觸新事物、增長(zhǎng)智慧和見(jiàn)識(shí),也讓我對(duì)這份職業(yè)倍加珍惜。“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”,我愿自己是口譯之路上腳步不輟的行者,不斷攀登更高的境界。

各位學(xué)員們向優(yōu)秀的他們學(xué)習(xí)吧,認(rèn)真準(zhǔn)備報(bào)審材料,希望大家都順利通過(guò)評(píng)審。


CATTI譯路通

CATTI中心