五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

優(yōu)秀翻譯人的故事丨符白羽我如何走上翻譯之路

2022/5/27 15:01:45來源:CATTI中心

符白羽是中南大學外國語學院英語系的教師,二十四年前她懷揣著對英語的熱愛,走進了武漢大學的校園。從那時起她就對將一種語言轉化成另一種語言的過程開始著迷。畢業(yè)后進入中南大學外國語學院英語系,任教至今。在2021年全國翻譯系列職稱中她以優(yōu)異的成績通過了一級翻譯評審。通過CATTI中心,符白羽與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。


一、工作中不斷提升自我。

2005年7月,我從武漢大學外語學院畢業(yè)。老師們認真負責的治學態(tài)度深深地影響了我。我堅定地想成為一名高校教師。在同時申請了好幾所高校且均得到了肯定的答復后,考慮到家里的一些情況,權衡之下,我決定選擇離家不遠的地方工作。就這樣,我以面試第一名的成績進入了中南大學英語系高級英語教研室。


工作后,我有了更多口筆譯實踐的機會,翻譯了幾本跟歷史相關的著作,經(jīng)常幫學生仔細修改習作、翻譯比賽作品和譯稿等,也做過很多場大大小小的口譯,收獲頗豐。在筆譯過程中,雖然無法做到嚴復的“一名之立,旬月踟躕”和朱生豪的“一字一句之未愜,往往苦思累日”,但冥思苦想、斟字酌句、反復修改卻是常有的事。譯者還需要秉持對原文和譯文負責的態(tài)度。在翻譯外交部湖南全球推介活動的視頻字幕、領導發(fā)言稿等資料時,我發(fā)現(xiàn)原文出現(xiàn)了一個年代錯誤,在多方查找資料并與對方進行充分溝通后,終于將表達中的錯誤修改過來。相比之下,口譯過程的時效性意味著需要譯者需要在極短的時間內(nèi)調(diào)整句式結構,找到合適的表達,流暢地輸出原文信息,這對譯前準備提出了更高的要求:口譯技巧、文化知識、情境知識、專業(yè)知識,這是一個厚積薄發(fā)的過程。翻譯是一件苦差事,但對于熱愛翻譯的人來說,卻也是一件樂此不疲的事。


要做好翻譯,需要不斷夯實語言功底,所謂“成人者必先自成”。剛參加工作不久,我曾懵懵懂懂地參加過托福考試,成績是108分。對這樣的成績,我并不滿意,于是,我又報考了托業(yè)考試,成績?yōu)?85分,是滿分990分的最小分值差。今后,我還想繼續(xù)報考與英語相關的考試,不僅是為了檢驗學習成果,也為了讓自己處于飽滿的學習狀態(tài),時刻鞭策自己:學無止境。既是老師,更是與學生共同進步的學習者。


2015年,通過單位選派,我有幸來到耶魯大學研修,主要學習內(nèi)容是英語教學方面的知識。我?guī)狭似綍r的學習成果:一本厚厚的筆記本,上面記錄了在大量閱讀和收看紀錄片后總結的知識點。結束研修后,我又帶上寫滿筆記的新筆記本滿載而歸。我的講課方式和風格都有了極大改變,其中高級英語和高級英語視聽說兩門課程的網(wǎng)上評教為滿分100分。高級英語和口譯基礎被評為中南大學精品課程和精品示范課程。獲得湖南省普通高校教師課堂教學競賽一等獎和湖南省普通高校青年教師教學能手稱號。


二、備考與備課有機結合

2009年,我開始給學院MTI口譯方向的學生授課,對CATTI也因此有了更多了解。CATTI在全國翻譯類考試中最具含金量,通過三級考試又是對我們學院MTI學生的要求之一,學生自然對它十分關注。然而,他們也時常感到迷茫,不知道如何準備。為什么不身體力行給學生做一個榜樣呢?再說,備考中總結的知識點可以成為課堂的一手材料,這不正是他們所需要的嗎?


在這樣的想法驅使下,我報名參加了CATTI考試。我需要克服諸多困難。首先是心理關。每次在考場上,我總能在熙熙攘攘的人群中見到許多我的學生。在考前簽到的時候,我會把登記表上的考生信息掃一眼,發(fā)現(xiàn)自己永遠是那個年紀最大的考生。不僅如此,我平時備課任務很重,即使是上過的課程,也需要不斷打磨和更新講課內(nèi)容。另外,反應和記憶力不夠、出現(xiàn)無意識的口誤、筆記遺漏信息等問題也是攔路虎。我開始學著“擠時間”,即使是在出差的高鐵上,也要收看翻譯大咖們的講座,或是在APP上收聽各類新聞。每天堅持用小程序打卡,已累計接近1000天。我還用《經(jīng)濟學人》等外刊中的文章音頻做口譯練習材料。新華網(wǎng)、外交部等網(wǎng)站會不斷更新中國的外宣材料,聯(lián)合國的官網(wǎng)上也會有很多貼合CATTI考試內(nèi)容的文章。不過,這些材料通常沒有音頻,在沒有互練伙伴的情況下,我就采取視譯的方式,把口譯音頻錄在電腦上,再對照參考譯文總結口譯技巧。


這些總結不僅有助于自己口筆譯方向的備考,也可以用在MTI的課堂上。為了方便查閱,我將匯總的信息分為十幾類,包括高頻詞的不同譯法、標準表達、結構轉換、脫離原語外殼、習語的翻譯、動賓搭配、短語表達、介詞的使用等等。功夫不負有心人。我先后通過了一級筆譯和一級口譯。我還把幾次參加的CATTI筆譯和口譯閱卷過程中積累的寶貴的經(jīng)驗及時總結給學生。學生沒有辜負我的期望。在濃厚的學習氛圍中,他們建立起了學習互練小組,CATTI的通過率遠高于全國平均水平,其中還有好幾人通過了一級翻譯考試。


我對英語的熱愛也在潛移默化地影響著自己的孩子。他對英語的學習完完全全是主動的、發(fā)自內(nèi)心的。我在看紀錄片或者英劇時,他會湊上來津津有味地和我一起觀看。


在備考和備課的過程中不難發(fā)現(xiàn),翻譯的理念和標準也應該與時俱進。比如,許多重大國際場合的中文演講中的習語翻譯遵循的不再是以意譯為主的做法,而是直接將字面意思翻譯成英文,這是譯者的有意選擇,旨在輸出中國的傳統(tǒng)文化,建立文化自信。我常常跟學生講,隨著中國在世界舞臺上發(fā)出更強有力的聲音,要當好文化使者,講好中國故事,讓更多的人傾聽中國聲音,讓翻譯國家文化事業(yè)的傳統(tǒng)得以薪火相傳。


三、堅定踏實,忽忘初心

回首我的翻譯之路,這一路走來,其實沒有什么耀眼之處,我只希望自己的每一個腳步能邁得堅定、踏實。無論走得多遠,都不要忘記當初為什么出發(fā):一切都是基于對英語、對翻譯、對教學事業(yè)的熱愛。我要感謝母校的老師,是他們給我種下了一顆熱愛翻譯的種子; 我要感謝中南大學和外國語學院的領導、老師,是他們高瞻遠矚,給了我莫大的支持,讓我的申報得以順利開展; 我還要感謝家人、朋友,在我猶豫不決的時候鼓勵我不要瞻前顧后,朝著目標奮勇前行。我的經(jīng)歷如果能夠給年輕的翻譯愛好者一點借鑒,將善莫大焉。


(作者:符白羽 ;編輯:孫婉茹)

 


CATTI譯路通

CATTI中心