五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

優(yōu)秀翻譯人的故事丨中國(guó)科技館王茜:科技翻譯如何向上突破自我

2022/6/1 15:49:32來源:CATTI中心

王茜畢業(yè)于山東大學(xué)外語系,現(xiàn)就職于中國(guó)科學(xué)技術(shù)館。從事翻譯了科技館領(lǐng)域的展品說明牌、展品集等大量筆譯工作。在翻譯工作中嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度讓她在2021年全國(guó)翻譯系列職稱中以優(yōu)異的成績(jī)通過了一級(jí)翻譯評(píng)審,通過CATTI中心,王茜與各位正奮斗在一級(jí)翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。


一、學(xué)海無涯苦作舟

在工作之余,我從未放棄過對(duì)英語的學(xué)習(xí),有兩件事情對(duì)我影響尤其深刻。其一,就是一次參與單位課題的過程中看到一本書,里面就語言的學(xué)習(xí)提出一個(gè)觀點(diǎn),為了培養(yǎng)語感,在閱讀的時(shí)候最好讀一些長(zhǎng)篇的東西,讀自己感興趣的內(nèi)容,并且要沉浸其中。于是,我讀了多部原版英文小說,這使我受益匪淺,再讀英語文章的時(shí)候,就感覺不再有畏難情緒,而是能夠較自然地跟上作者思路。其二,就是得益于CATTI考試,為了準(zhǔn)備考試,我讀了大量外刊的文章,這對(duì)于翻譯過程中對(duì)英文的理解大有裨益。另外,自己平時(shí)也注意通過書本和網(wǎng)上視頻課進(jìn)行翻譯理論的學(xué)習(xí)。


二、在實(shí)踐中成長(zhǎng)

除了日常工作之外,我也從事了科技館大量筆譯工作,自己也獲益匪淺,既學(xué)習(xí)了該行業(yè)特有的詞匯和表達(dá),同時(shí)也了解到行業(yè)最新動(dòng)態(tài)和最新理論,而這些又反過來對(duì)翻譯工作有幫助。我認(rèn)為在翻譯工作中要有一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,要善于思考,勤于求證。要能識(shí)別出翻譯中的疑難點(diǎn),也就是容易形成“硬傷”的地方,然后再通過上下文或查閱相關(guān)資料“求證”的方法逐個(gè)攻破。對(duì)于筆譯來說,要做到忠實(shí)于原文,這些都是不可或缺的。在參與翻譯一部有關(guān)古代科技展覽的書的過程中,我也是查閱了大量的資料,爭(zhēng)取做到知其然還要知其所以然,有時(shí)候確定一個(gè)詞義可能要想好幾天,為了找到一個(gè)好的表達(dá)不停地“咬文嚼字”,而正是在這個(gè)過程中養(yǎng)成了自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。翻譯最重要的是要有一顆敬畏之心,要如履薄冰,對(duì)每一個(gè)詞,每一個(gè)人名、地名都要認(rèn)真對(duì)待。


三、準(zhǔn)備評(píng)審材料

評(píng)審材料中比較難準(zhǔn)備的就是個(gè)人業(yè)務(wù)自傳和心得體會(huì)這兩部分。個(gè)人自傳需要圍繞自己的從業(yè)經(jīng)歷寫,不要跑題,要讓自己鮮明的個(gè)人形象躍然紙上,給人留下深刻印象。心得體會(huì)的撰寫一開始我也很茫然,后來聽了外文局CATTI中心舉辦的翻譯職稱評(píng)審公益講座,其中老師講到心得體會(huì)其實(shí)就是你平時(shí)做翻譯過程中一點(diǎn)一滴的感悟、一點(diǎn)一滴的積累,反映的正是你平時(shí)是否善于思考、善于總結(jié),聽到這里的時(shí)候我豁然開朗,把之前寫的全部推翻重寫。感覺這個(gè)部分很大程度上就是把你平時(shí)實(shí)踐中的積累進(jìn)行理論升華。

(作者:王茜 ;編輯:孫婉茹)


CATTI譯路通

CATTI中心