五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

優(yōu)秀翻譯人的故事丨于萍:從文學(xué)翻譯開(kāi)始的自我“內卷”

2022/7/13 10:31:21來(lái)源:CATTI中心

于萍出生于山東東營(yíng),畢業(yè)于中國海洋大學(xué),目前在青島西海岸新區外事服務(wù)中心擔任英語(yǔ)翻譯。在2021年全國翻譯系列職稱(chēng)中以?xún)?yōu)異的成績(jì)通過(guò)了一級翻譯評審,通過(guò)CATTI中心,于萍與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。


一、譯路之行,雖苦尤甜—致翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生

我與CATTI考試結緣比較早,一路走來(lái),CATTI考試似乎對我格外青睞,但其實(shí),我的“譯路”很苦,翻譯學(xué)習就是一個(gè)下苦功夫的過(guò)程。


我的翻譯學(xué)習從啃書(shū)開(kāi)始。我就讀的本科學(xué)校是一所專(zhuān)門(mén)的外語(yǔ)院校,圖書(shū)館里有許多原版書(shū)籍和外刊。我借閱的第一本書(shū)籍是林語(yǔ)堂先生的Moment in Peking。這本書(shū)我看了不下三遍,從此一發(fā)而不可收拾,迷上了林語(yǔ)堂先生。他的小說(shuō)三部曲,譯著(zhù)《浮生六記》、《古文小品譯英》,散文《吾國與吾民》、《老子的智慧》、《生活的藝術(shù)》、《美國的智慧》以及人物傳記《蘇東坡傳》都是我的心頭好。林語(yǔ)堂先生的用詞很講究,但不學(xué)究,特別是用英文描述典型的中式場(chǎng)景時(shí),用詞恰到好處,娓娓道來(lái),令人回味無(wú)窮。后來(lái),從羅經(jīng)國教授譯的《古文觀(guān)止》、徐英才教授譯的《唐宋八大家散文精選》,到賽珍珠的小說(shuō)《大地》、譚恩美的小說(shuō)《喜福會(huì )》,我癡迷于介紹中國傳統文化的英文作品。正是這些書(shū)籍為我后來(lái)的翻譯學(xué)習和實(shí)踐打下了堅實(shí)的語(yǔ)言基礎。


大二下學(xué)期,我們開(kāi)設了筆譯課程。在我的翻譯啟蒙老師方俊柏老師的“逼迫”下,我逐字逐句研讀了張培基先生的《英譯中國現代散文選》全四冊和《散文佳作108篇》,又認認真真逐句翻譯了三筆和二筆的教材。是的,我不是天賦型選手,我是真的把教材里的文章認真翻譯到了紙面上,并反復查找自己的不足之處。后來(lái)考一筆時(shí),我選擇了《英語(yǔ)文摘》,沿用同一方法,逐篇翻譯,與譯文對照比較。


翻譯學(xué)習沒(méi)有捷徑,需要下苦功夫。套用一個(gè)流行的詞匯,那就是自我“內卷”,最初可能只是心甘情愿地做著(zhù)微不足道的事情,樂(lè )在其中,但日積月累,就會(huì )發(fā)生質(zhì)的變化。


二、蓄力積累,厚積薄發(fā)—致初入職場(chǎng)的譯員

研究生期間,我的專(zhuān)業(yè)是語(yǔ)言學(xué),但憑借CATTI二級筆譯證書(shū),我開(kāi)始“不務(wù)正業(yè)”,參與了許多翻譯實(shí)習和兼職項目,畢業(yè)時(shí),我已經(jīng)是一名“老翻譯”了但無(wú)論畢業(yè)時(shí)多么意氣風(fēng)發(fā),現實(shí)都會(huì )讓人懷疑人生。


畢業(yè)后,我有幸接連在青島西海岸新區的三個(gè)大型招商項目組駐會(huì )。從區情、市情,到項目承接手冊、談判文稿、PPT、合同文稿、調研材料,再到項目涉及的土地招拍掛、工商注冊、土建、工程、機械類(lèi)知識,還有律師團隊和會(huì )計團隊的專(zhuān)業(yè)材料,大量的文字材料令我應接不暇。因此,我只能督促著(zhù)自己不斷地學(xué)習,廣泛地涉獵各個(gè)領(lǐng)域的知識,迅速接受新的知識,虛心向老翻譯請教,反復琢磨怎樣才能把每一份材料、每一句話(huà)準確地翻譯出來(lái)。


于我而言,這一時(shí)期,是一個(gè)蓄力積累的時(shí)期,積累的不僅僅是翻譯工作量,還有理論與實(shí)踐相結合以及解決實(shí)際問(wèn)題的能力。譯路漫漫,在取得一點(diǎn)成績(jì)就沾沾自喜的時(shí)候,往往就會(huì )發(fā)現我們看到的只是冰山一角。因此,我們不能急功近利,要經(jīng)常停下來(lái),反思和總結,不斷地積累和沉淀,才能厚積薄發(fā),取得更大的進(jìn)步。


三、心存敬畏,保持初心—致我們團隊

2017年,我開(kāi)始在青島西海岸新區外事服務(wù)中心工作。外事翻譯獨具特色,我也深切感受到了翻譯責任重大,所以始終對外事翻譯工作抱有一顆敬畏之心,認真嚴謹,絲毫不敢懈怠。例如,在疫情防控工作中,文字材料我們總是要交叉審校好幾遍才定稿;在語(yǔ)言環(huán)境提升工作中,我們在大學(xué)教授、國際學(xué)校外籍教師、當地優(yōu)秀翻譯公司團隊的幫助下,收集整理英文標識4000余條,逐條查找存在的翻譯問(wèn)題;在大型外事活動(dòng)中,我們甚至會(huì )在活動(dòng)開(kāi)始前直接跑到會(huì )場(chǎng)控臺上盯著(zhù)技術(shù)人員修改大屏幕上的英文和標點(diǎn)符號。


目前,我們青島西海岸新區外事服務(wù)中心有三名英語(yǔ)翻譯,且都已經(jīng)考過(guò)了CATTI一級筆譯。優(yōu)秀的團隊互相成就,讓我格外自豪的是,雖然已經(jīng)畢業(yè)近十年,我們仍然堅持著(zhù)常規的集體訓練和學(xué)習。2021年,我們還參加了外文局主辦的暑期翻譯研修班,系統地“回爐重造”。翻譯學(xué)習任重而道遠,只有持之以恒地努力,才能走得更遠。


最后,感謝外文局CATTI中心這個(gè)平臺以及我們單位青島西海岸新區外事服務(wù)中心給予的支持和肯定。譯路漫漫,學(xué)無(wú)止境,希望每一位翻譯學(xué)習者能夠保持初心,踏踏實(shí)實(shí)學(xué)習、積累,努力提升自己的業(yè)務(wù)能力,并且順利通過(guò)職稱(chēng)評審。

(作者:于萍 ;編輯:孫婉茹)


CATTI譯路通

CATTI中心