五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

優(yōu)秀翻譯人的故事丨龔偉峰:翻譯之路,貴在堅持

2022/7/16 10:34:05來(lái)源:CATTI中心

龔偉峰畢業(yè)于天津大學(xué)英語(yǔ)系,曾在中冶焦耐(大連)工程技術(shù)有限公司擔任專(zhuān)職翻譯,現就職于中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)。在2021年全國翻譯系列職稱(chēng)中以?xún)?yōu)異的成績(jì)通過(guò)了一級翻譯評審,通過(guò)CATTI中心,龔偉峰與各位正奮斗在一級翻譯拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了他的心得。

 

一、絕知此事要躬行

一個(gè)能編制漂亮菜譜的人,未必是一位好廚師。在學(xué)習語(yǔ)言的過(guò)程中,我們掌握了詞匯語(yǔ)法知識,還了解到中英兩種語(yǔ)言的異同,但唯有翻譯實(shí)踐才最能磨練和體現我們對語(yǔ)言的駕馭能力。所以對我來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力的真正提升來(lái)自于畢業(yè)以來(lái)十年間的翻譯從業(yè)經(jīng)歷:當我真的譯完一份技術(shù)文件,而業(yè)主要據此采取行動(dòng)的時(shí)候,當我發(fā)現書(shū)中的歧義,與原作者通信討論的時(shí)候,我才能真切體會(huì )“理解”到“表達”的實(shí)現過(guò)程,逐步領(lǐng)會(huì )相關(guān)策略。要想提升翻譯水平,一定要多實(shí)踐、勤反思。

 

二、找準領(lǐng)域,深耕細作。

近期讀到 @英語(yǔ)口譯控 的一篇微博——高翻學(xué)院瘋狂訓練聽(tīng)力,瘋狂積攢tape hours,現在回頭看,學(xué)院派最大的問(wèn)題就是矯枉過(guò)正,要么拼命在一個(gè)方面發(fā)力,要么就太寬太泛不聚焦……你訓練100000小時(shí)新聞聽(tīng)力也照樣聽(tīng)不懂醫學(xué),我認為tape hour到一定階段就要有專(zhuān)業(yè)介入了,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域閱讀量+tape hour,這是2.0階段……很多時(shí)候其實(shí)不是說(shuō)你翻譯的單詞不對,是因為你翻譯的邏輯很混亂,別人聽(tīng)不懂。


這條建議對筆譯工作也是適用的。若想走得長(cháng)遠,找到一個(gè)自己擅長(cháng)的領(lǐng)域非常有必要,既可根據興趣來(lái)選擇,也可參考市場(chǎng)需求。但從職稱(chēng)評審的角度,連續兩年的公益講座中,專(zhuān)家都在提醒:一些參評者精通自己專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯,結果申報材料卻寫(xiě)得錯漏百出,語(yǔ)言質(zhì)量堪憂(yōu)。可見(jiàn),鉆研專(zhuān)業(yè)的同時(shí),決不能忽視語(yǔ)言功底,不要忘了“譯員是通才”。

 

三、不忘初心,扎實(shí)前行。

申報翻譯職稱(chēng)是一個(gè)很好的目標,但絕非全部。我的考試、申報之路有許多波折,當結果不盡如人意時(shí),更應放松心態(tài),堅持實(shí)踐,保持對翻譯任務(wù)的敬畏之心。平時(shí)需做好翻譯工作的記錄和歸檔,以便在申報時(shí)快速梳理業(yè)績(jì)材料。通過(guò)回望來(lái)路,我們才能更好地闡述自己的成長(cháng)故事。此外,要大膽尋找實(shí)踐機會(huì ),積累翻譯成果。我的第一本譯著(zhù)就是自己爭取來(lái)的,寫(xiě)郵件向出版社自薦,完成試譯,然后簽訂合同;在準備申報材料時(shí),我請教了一位之前通過(guò)評審的老師,她又為我推薦了新的圖書(shū)翻譯項目。翻譯是一種溝通行為,而借助與同行、客戶(hù)的有效溝通,我們的職業(yè)道路會(huì )越走越寬,行業(yè)生態(tài)也會(huì )越來(lái)越好。

 

最后,感謝外文局CATTI中心邀請我分享職業(yè)感悟,感謝老師、前輩們對我的指導和鼓勵。愿每一位翻譯從業(yè)者都能留下令自己滿(mǎn)意的作品。學(xué)無(wú)止境,我們譯路同行。

(作者:龔偉峰 ;編輯:孫婉茹)

 


CATTI譯路通

CATTI中心