五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

優(yōu)秀翻譯人的故事丨蘇靜濤:山中無(wú)歷日,寒盡不知年

2022/8/14 10:33:47來(lái)源:CATTI中心

蘇靜濤畢業(yè)于中南大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),先后任職于中國中鐵和國家開(kāi)發(fā)投資集團下屬成員企業(yè),從事英語(yǔ)翻譯、業(yè)務(wù)開(kāi)發(fā)等相關(guān)工作,在2021年全國翻譯系列職稱(chēng)評審中以?xún)?yōu)異的成績(jì)通過(guò)了譯審評審,通過(guò)CATTI中心,蘇靜濤與各位正奮斗在譯審拿證路上的翻譯人們CATTIer們分享了她的心得。


我對文字的熱愛(ài)可以回溯至大學(xué)時(shí)代。二十年余年前,求學(xué)于湖湘時(shí),有幸選修了楊壽康教授的英國散文選讀。當時(shí)楊老師在課堂上神采奕奕地為我們講授羅素的名篇《如何變老》(How to Grow Old)。彼時(shí)的他,已近耄耋之年,仍執教杏壇,勤以致學(xué),達觀(guān)坦蕩,身上仍舊保留著(zhù)老派紳士的那種優(yōu)雅,或許和他曾求學(xué)于西南聯(lián)大、受教于諸位大儒有著(zhù)密不可分的關(guān)聯(lián)。


后來(lái)的我,也曾組建過(guò)文學(xué)社團,出過(guò)刊物,考過(guò)中文系的研,胡亂地寫(xiě)過(guò)畢業(yè)論文,現如今隔著(zhù)漫長(cháng)的流年與寥廓的山河回望,可惜這人世間已再無(wú)楊老師,唯有那天上課的場(chǎng)景依舊在記憶中熠熠生輝。自那一刻起,我體會(huì )到文章竟然可以如此地精妙絕倫,能夠穿越歲月而抵達永恒。自那一刻起,我就暗下決心,等我老了,像楊老師那樣滿(mǎn)頭銀發(fā),我也絕不做倚著(zhù)落日斜陽(yáng)、靠在沙發(fā)上忙著(zhù)為兒孫輩織毛衣的老奶奶。


羅素先生警醒我們,人到年老時(shí)面臨兩種危險,其一是過(guò)分地沉湎于過(guò)去,其二則是忍不住緊緊拽住年輕人,希望從他們的生氣中吸取活力。他認為一個(gè)人必須對于個(gè)人之外的事物產(chǎn)生濃厚的興趣,并從事適當的活動(dòng),才可成功地度過(guò)老年。而對于我而言,不讀書(shū),不翻譯,又何以遣有生之涯?每當我沉湎其間,便可在瞬間忘卻山河已秋、人生漸暮、命運也曾有過(guò)幾多波瀾。


二十年如白駒過(guò)隙,在這期間,我順利通過(guò)了CATTI二級筆譯(2004年5月)和一級筆譯(2014年5月)考試,并于2014年和2021年底分別通過(guò)一級翻譯和譯審評審;在這期間,我也接觸和翻譯過(guò)許多題材各異的文本。在工作中,主要處理技術(shù)性和商務(wù)文本:如招投標文件、可研報告、公司簡(jiǎn)介、商務(wù)合同等,間或也承擔一些公司對外交流與跨國經(jīng)營(yíng)過(guò)程中的商務(wù)口譯工作。這其中,既有禮節性的拜訪(fǎng),也有針?shù)h相對的利益之爭,既有會(huì )議室內的和聲細語(yǔ),也有施工現場(chǎng)的大聲嚷嚷;業(yè)余閑暇時(shí)間,我則筆耕不輟,醉心于閱讀和翻譯文學(xué)作品,迄今為止已有多部譯著(zhù)付梓出版。


早年間,通過(guò)一級考試后,便有陌生的同學(xué)加了我,殷殷相問(wèn)用的是哪本教材,上的是哪家培訓,而我當年一直在緊鑼密鼓地準備某項目長(cháng)達數千頁(yè)的英文標書(shū),以致于報名后兩月間未及做任何準備,考前的那個(gè)周五下班時(shí),合上標書(shū),瞥一眼日歷,恍然驚覺(jué)周末就要考試,于是完全以空杯的心態(tài)赴考,所以一次次折戟沉沙時(shí)我是丈二和尚摸不著(zhù)頭腦;順利通關(guān)時(shí),更覺(jué)實(shí)屬僥幸,結果求教的同學(xué)當場(chǎng)拂袖而去,覺(jué)得我私心過(guò)重、有所保留,至今仍忘不了屏幕后的憤然。我明白她所求的不過(guò)是一紙通關(guān)秘笈,而我哪里有呢?吾輩既不是那種甫一振翅便能扶搖萬(wàn)里的語(yǔ)言天才,也并非那種能對自己狠下心來(lái),做到頭懸梁、錐刺股的寒窗苦讀之人,有的只不過(guò)是那么一點(diǎn)點(diǎn)熱愛(ài)與韌性,失敗后不愿放棄,愿意再給自己一次機會(huì )而已。去年底又有幸忝列譯審之職,蒙考評中心諸位老師抬愛(ài),囑我作文以分享,但于我而言,本人資質(zhì)并無(wú)過(guò)人之處,一路坎坷全仗自我摸索和野蠻生長(cháng),又哪有什么經(jīng)驗可資示人?但在這條路上,跌跌撞撞二十余年,好歹也會(huì )有些許的心得體會(huì ),不妨與有志于此的諸君探討。


依我看來(lái),要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,第一要緊的是廣泛的閱讀。眾所周知,譯者必然是個(gè)通家,對很多事情都要有所涉獵,而閱讀和翻譯密不可分。我們不僅要讀外文原版書(shū),更要讀本國母語(yǔ)書(shū),譯者也不應在學(xué)科上為自我設限。筆者曾嘗試加入某閱讀俱樂(lè )部,以會(huì )員定額16本/年為基礎,再另外選幾本自己喜歡的品類(lèi),于是每年也能讀完約20部英文原版書(shū),然后在每日閱讀定量的壓迫感中,充分利用好碎片時(shí)間,不知不覺(jué)中就比原來(lái)預想的多讀了許多。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,還需要進(jìn)行大量的練習。翻譯是一項實(shí)踐性極強的活動(dòng),譯者必須通過(guò)大量的練習、不斷的“做中學(xué)、學(xué)中做”方能精進(jìn)。沒(méi)有大量的實(shí)踐做基礎,勢必難以分辨近義詞之間的細微差別。在我看來(lái),數量和質(zhì)量同樣重要,為了提升翻譯技能,譯者必須要求自己盡量多地和盡量好地翻譯,并且還要有那么點(diǎn)敢啃硬骨頭的勇氣。只有硬骨頭才能磨練你的咀嚼能力,而那些我們能夠得著(zhù)的范圍里稍難一點(diǎn)的文本,才是技能上漲最快的機緣。在我看來(lái),每次艱巨的工作任務(wù)未嘗不是一次自我磨練的機會(huì )。此外,還應盡可能?chē)L試以母語(yǔ)寫(xiě)作或者對復雜概念加以清晰闡釋?zhuān)憔蜁?huì )發(fā)現單單只關(guān)注自我表達,遣詞造句,做到下筆文從字順,并形成自己獨特的寫(xiě)作風(fēng)格這一條,其實(shí)也并不是那么容易就能做到的,何況還要揣摩他人心思,戴著(zhù)鐐銬跳舞,或是為他人做嫁衣裳。所以說(shuō)糟糕的作者注定難以成為優(yōu)秀的譯者。譯者就如同和我們朝夕同行的旅伴,如果他平時(shí)寫(xiě)點(diǎn)東西,就已令人不忍卒讀,那我們又何敢期待他的譯文會(huì )妙趣橫生呢?


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最好能找到一個(gè)專(zhuān)業(yè)。換句話(huà)說(shuō),你應該有所側重。這個(gè)專(zhuān)業(yè)意味著(zhù)你在此間傾注了較多的精力和努力,于是這個(gè)領(lǐng)域就會(huì )成為你最熟悉的陣地,可以保你安身立命,讓你維持最基本的生活,同時(shí)又可以給予你探索新的未知領(lǐng)域的信心。對于英專(zhuān)背景的我而言,早年間接觸到的工程英語(yǔ)不啻天方夜譚,但是我堅信二者之間沒(méi)有不可逾越的鴻溝,用了大約十年的時(shí)間,我終于算是略懂了些許皮毛,菲迪克條款也逐漸變得不再面目可憎。工程英語(yǔ)不僅僅是英語(yǔ)問(wèn)題,更是工程問(wèn)題,要想翻譯的好就得掌握背后的底層邏輯,那些施工過(guò)程、施工方法、項目管理和工程地質(zhì)等專(zhuān)業(yè)知識。學(xué)習注定是個(gè)漫長(cháng)的過(guò)程,特別是面對全新的知識領(lǐng)域時(shí)更是如此。幸運的是,我有很好的學(xué)習環(huán)境,無(wú)論領(lǐng)導還是同事都堪稱(chēng)工程、商務(wù)和項目管理領(lǐng)域的專(zhuān)家,他們的經(jīng)驗讓我受益匪淺。在工作中,我愿意與長(cháng)者聊天,主動(dòng)向前輩請教。他們的指點(diǎn)往往醍醐灌頂。更為幸運的是,隨著(zhù)一帶一路倡議的提出,中國企業(yè)“走出去”的步伐逐漸加快,公司與國際企業(yè)之間的交流日益增多,這無(wú)形中就為我提供了更多向海內外專(zhuān)家學(xué)者就學(xué)的機會(huì )。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,需要找到最好的老師并向他們學(xué)習。優(yōu)秀的譯者必須能夠虛懷若谷,見(jiàn)賢思齊。你必須具備鑒別能力,知道什么樣的譯文才是好的譯文,并明確地知道自己該向誰(shuí)請教。當你總是與最好的老師相伴,你就完全不會(huì )驚訝她們?yōu)楹文軌蚝敛毁M力地譯出那么地道而妥帖的譯文,今日的成就無(wú)不源于昨日艱辛卓絕的努力。2006年至2008年間,我定期到位于展覽路的外交學(xué)院上研究生班的課,那時(shí)有位名叫王紹仁的老教授教我們《政論》。我至今還記得最后一節課上,他動(dòng)情地回憶起當初的北大荒歲月。當身邊的人集體陷入苦悶彷徨之際,他一邊在鄉村學(xué)校擔任代課老師,一邊扎進(jìn)了圖書(shū)館,整整讀了十年書(shū)。正是通過(guò)這樣沉潛的努力,硬生生把一段歷史的困境變成了充盈而又美好的記憶。自2004年起,我先后參加了局培訓中心舉辦的多場(chǎng)培訓,有幸近距離聆聽(tīng)過(guò)海內外翻譯名師的教誨。2004年,局培訓中心第二期CATTI二級筆譯培訓;2004年至2005年期間,局培訓中心大師講堂所有現場(chǎng)課;2014年,國資委外事翻譯筆譯培訓;2015年,ATTI翻譯基地筆譯班;2016年,第二屆國際翻譯家研修活動(dòng),這些活動(dòng)無(wú)不令人如沐春風(fēng)、受益良多。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,需要找到一路同行的師友同伴。翻譯的道路上,你注定會(huì )遭遇無(wú)數次的山重水復始見(jiàn)柳暗花明,所以選擇了這條難走的路,注定沒(méi)有任何捷徑可言,你需要不斷反復地否定、推翻和重建自我,所以最好有個(gè)理解并支持你的伴侶,在截稿日即將到來(lái)的日子里,主動(dòng)承擔更多的家務(wù),為你提供強有力的后勤支持。同時(shí),你還應找到志同道合的同伴。他們讀完你的譯文,或擊節贊嘆,鼓舞你的信心,或提出修改意見(jiàn),激發(fā)你的靈感。你手頭的譯文可能跨越了眾多學(xué)科,你還要虛心地向各行各業(yè)的專(zhuān)家學(xué)者請教,從而翻越專(zhuān)業(yè)知識的藩籬。在翻譯布萊恩·費根教授的人類(lèi)學(xué)著(zhù)作《小冰河時(shí)代:氣候改變人類(lèi)歷史,1300-1850》(The Little Ice Age: How Climate Made History, 1300-1850)時(shí),就書(shū)中的人類(lèi)學(xué)術(shù)語(yǔ),我請教了上海博物館的青年人類(lèi)學(xué)家張經(jīng)緯老師,就書(shū)中的氣象學(xué)知識,我先后請教了中國氣象局的姚錦烽老師;在翻譯莫娜·辛普森以其胞兄蘋(píng)果公司前CEO史蒂夫·喬布斯為原型創(chuàng )作的小說(shuō)《凡人》(A Regular Guy)時(shí),我曾多次向社科院歐洲研究所的劉緋老師請教,她不厭其煩地為我答疑解惑,消除了我心中許多的困惑,劉緋老師同時(shí)還是亨利·戴維·梭羅《瓦爾登湖》(Walden or Life in the Woods)及塞繆爾·亨廷頓《文明的沖突及世界秩序的建立》(The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order)的譯者。諸位老師從各自專(zhuān)業(yè)的角度給予我莫大的幫助,山高水長(cháng),一路同行,令我至今感念不已。


要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,最后一條但又是最重要的一條,就是終生的熱愛(ài)與終生學(xué)習的理念。我堅信發(fā)自?xún)刃牡臒釔?ài)遠遠勝過(guò)艱辛刻苦的努力以及不斷迭代的翻譯技術(shù)。盡管它可能并非你的生財之道,你卻依然對它有著(zhù)澎湃的激情,愿意花更多的時(shí)間,不斷地打磨自己的譯文;也許它只是一趟異常孤寂的精神之旅,你站在橋頭,把闌干拍遍,卻無(wú)人會(huì )登臨意,很多時(shí)候在燈光漂白了四壁的深夜里,只有你一個(gè)人,獨自面對那張無(wú)聲閃爍的電腦屏幕,為了某個(gè)詞或某句話(huà)而苦思冥想,等待著(zhù)某個(gè)靈感倏忽而至的隱秘時(shí)刻。但其實(shí),你完全可以裝裝樣子,然后很快就在城頭豎起白旗,向敵人繳械、投降,或者隨便找個(gè)不那么恰當、但也完全說(shuō)得過(guò)去的詞語(yǔ)隨便對付一下。然而,熱愛(ài)就是這樣一種讓人欲罷不能的執念,你“上窮碧落下黃泉”四處求索,只為在浩瀚的詞語(yǔ)密林里找到最恰當的那一個(gè)。

(作者:蘇靜濤 ;編輯:孫婉茹)


CATTI譯路通

CATTI中心