電影滿(mǎn)江紅譯為Full River Red 是完全錯誤的,其它類(lèi)似譯法也是錯誤的。按照這個(gè)思路去翻是個(gè)陷阱!
滿(mǎn)江紅是宋詞的一種特定格式,特點(diǎn)是意群字數長(cháng)短不一,有固定要求,要平仄押韻。所以有填詞一說(shuō)。它只指格式和韻律,沒(méi)有任何實(shí)質(zhì)性的意義,更沒(méi)有什么滿(mǎn)江是紅顏色之意。作為題目,滿(mǎn)江紅后面必須有一個(gè)實(shí)質(zhì)性的題目。所以,滿(mǎn)江紅不能夠意譯。
下面給大家發(fā)一個(gè)百度關(guān)于滿(mǎn)江紅作為一個(gè)詞牌的詞條,其中最后列了十幾個(gè)滿(mǎn)江紅格式的詞牌,題目中均有主題詞,包括毛澤東著(zhù)名的“滿(mǎn)江紅·和郭沫若同志”。所有這些詞都和紅色的河流毫無(wú)關(guān)系。
岳飛詞的全名是滿(mǎn)江紅·怒發(fā)沖冠,后面四個(gè)字才是真正的題目。
再看看岳飛的滿(mǎn)江紅,全詞中無(wú)一處提到紅色的河流。如果老外沖著(zhù)Full River Red 這個(gè)名字看這部電影,他們一定會(huì )認為是一部殺人血流成河的電影。看完之后,他們會(huì )問(wèn):Where is that bloody river?
滿(mǎn)江紅·怒發(fā)沖冠可以譯為 Hair-raising Anger- to the Poetic style of Man Jiang Hong
老外會(huì )猜出來(lái),這里Man Jiang Hong 指的是中國詩(shī)詞的一種風(fēng)格。
中國古典詩(shī)詞的翻譯非常具有挑戰性,切不可望文生義!