五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革指導意見(jiàn)

2019/10/29 13:26:46來(lái)源:外文局職改辦


人力資源社會(huì )保障部  中國外文局 

關(guān)于深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革 

的指導意見(jiàn)


人社部發(fā)〔2019〕110號


各省、自治區、直轄市及新疆生產(chǎn)建設兵團人力資源社會(huì )保障廳(局)、外事辦公室,國務(wù)院各部委、各直屬機構人事部門(mén),各中央企業(yè)人事部門(mén):

  翻譯專(zhuān)業(yè)人員是專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才隊伍的重要組成部分,是推動(dòng)我國對外開(kāi)放和國際交流合作、增強國家文化軟實(shí)力的重要力量。為貫徹落實(shí)中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于深化職稱(chēng)制度改革的意見(jiàn)》,現就深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革提出如下指導意見(jiàn)。

  一、總體要求

  (一)指導思想

  以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指導,全面貫徹落實(shí)黨的十九大和十九屆二中、三中全會(huì )精神,認真落實(shí)黨中央、國務(wù)院決策部署和深化職稱(chēng)制度改革總體要求,遵循翻譯專(zhuān)業(yè)人員成長(cháng)規律,健全完善符合翻譯專(zhuān)業(yè)人員職業(yè)特點(diǎn)的職稱(chēng)制度,科學(xué)客觀(guān)公正評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人員,為培養造就高水平的翻譯人才服務(wù),為構建中國對外話(huà)語(yǔ)體系,推進(jìn)“一帶一路”建設,實(shí)現更高水平開(kāi)放提供人才支撐。

  (二)基本原則

  1. 堅持服務(wù)發(fā)展。圍繞新時(shí)代構建中國對外話(huà)語(yǔ)體系對翻譯工作提出的新要求,聚焦提升翻譯專(zhuān)業(yè)人員專(zhuān)業(yè)能力和職業(yè)素養,扎實(shí)開(kāi)展翻譯人才培養與評價(jià)工作,進(jìn)一步推進(jìn)國際交流與合作。

  2. 堅持科學(xué)公正。創(chuàng )新評價(jià)機制,豐富評價(jià)方式,注重職稱(chēng)評價(jià)的公正性和客觀(guān)性,突出評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人員的品德、能力和業(yè)績(jì),破除唯學(xué)歷、唯資歷、唯論文、唯獎項傾向,充分激發(fā)翻譯專(zhuān)業(yè)人員的創(chuàng )新性和創(chuàng )造性。

  3. 堅持以用為本。促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育、職業(yè)資格制度和職稱(chēng)制度相銜接,促進(jìn)職稱(chēng)制度與用人制度相銜接,使人才培養、評價(jià)與使用相結合,更好促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)人員的職業(yè)發(fā)展。

  4. 堅持與時(shí)俱進(jìn)。引導翻譯專(zhuān)業(yè)人員密切關(guān)注翻譯行業(yè)發(fā)展變化,及時(shí)學(xué)習運用翻譯新技術(shù),促進(jìn)人工智能技術(shù)與翻譯行業(yè)深度融合,不斷提升翻譯質(zhì)量和效率,推動(dòng)翻譯職稱(chēng)評價(jià)結果國際互認,加快翻譯行業(yè)發(fā)展和中華文化對外傳播。

  二、主要內容

  通過(guò)健全制度體系、完善評價(jià)標準、創(chuàng )新評價(jià)機制、促進(jìn)職稱(chēng)制度與用人制度相銜接等措施,建立科學(xué)化、規范化的翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度。

  (一)健全制度體系

  1. 統一職稱(chēng)名稱(chēng)。翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)設初級、中級、高級,高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱(chēng)分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統一對應三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統一對應二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統一對應一級翻譯,原譯審、資深翻譯統一對應譯審。

  2. 完善考試體系。根據經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展和行業(yè)需求,適時(shí)增加在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業(yè)需求迫切、學(xué)習和從業(yè)者眾多的考試語(yǔ)種。適時(shí)調整考試科目設置,探索開(kāi)設行業(yè)類(lèi)翻譯考試。完善同聲傳譯類(lèi)考試,通過(guò)同聲傳譯考試并符合相應任職條件的人員,可申報評審副高級職稱(chēng)。

  3. 事業(yè)單位翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)與專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位等級相對應。譯審對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位一至四級,一級翻譯對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位五至七級,二級翻譯對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位八至十級,三級翻譯對應專(zhuān)業(yè)技術(shù)崗位十一至十三級。

  (二)完善評價(jià)標準

  1. 堅持德才兼備,以德為先。堅持把品德放在評價(jià)的首位,通過(guò)年度考核、群眾評議等方式加強對翻譯專(zhuān)業(yè)人員職業(yè)道德的評價(jià),強化翻譯專(zhuān)業(yè)人員的愛(ài)國情懷和社會(huì )責任,倡導實(shí)事求是、精益求精的專(zhuān)業(yè)精神和謙虛好學(xué)、嚴謹求實(shí)的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,突出評價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人員弘揚社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)、挖掘和推廣中華優(yōu)秀傳統文化的業(yè)績(jì)貢獻。

  2. 實(shí)行分類(lèi)評價(jià)。堅持共通性與特殊性、水平業(yè)績(jì)與發(fā)展潛力、定性與定量評價(jià)相結合,分類(lèi)制定科學(xué)合理、各有側重的評價(jià)標準。不把榮譽(yù)性稱(chēng)號作為職稱(chēng)評價(jià)的限制性條件,注重考察翻譯專(zhuān)業(yè)人員的實(shí)際貢獻。適應人工智能新技術(shù)推動(dòng)翻譯模式升級的發(fā)展趨勢,注重對譯后編輯能力、人機耦合與互動(dòng)、創(chuàng )造力與分析能力等方面的考察。

  3. 實(shí)行國家標準、地區標準和單位標準相結合。人力資源社會(huì )保障部和中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)中國外文局)負責制定《翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)基本標準》(附后)。各省(區、市)可根據本地區經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展情況,制定地區標準。具備自主評審權的用人單位可結合本單位實(shí)際,制定單位標準。地區標準和單位標準不得低于國家標準。

  (三)創(chuàng )新評價(jià)機制

  1. 豐富評價(jià)方式。國家統一考試的語(yǔ)種,初級、中級職稱(chēng)實(shí)行以考代評,不再進(jìn)行相應語(yǔ)種的職稱(chēng)評審或認定;副高級職稱(chēng)采取考試與評審相結合方式,考試成績(jì)合格后方可參加職稱(chēng)評審;正高級職稱(chēng)一般采取專(zhuān)家評審方式。尚未實(shí)行國家統一考試的語(yǔ)種,各級別職稱(chēng)仍實(shí)行專(zhuān)家評審或認定。

  2. 暢通職稱(chēng)評價(jià)渠道。進(jìn)一步破除人才發(fā)展體制機制障礙,打破戶(hù)籍、地域、所有制、身份等條件的制約,創(chuàng )造便利條件,通過(guò)多種渠道受理非公有制經(jīng)濟組織、社會(huì )組織、自由職業(yè)翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)申報。依托具備較強服務(wù)能力和水平的專(zhuān)業(yè)化人才評價(jià)機構、行業(yè)協(xié)會(huì )學(xué)會(huì )等社會(huì )組織,組建翻譯系列職稱(chēng)社會(huì )化評審機構,推進(jìn)翻譯系列職稱(chēng)社會(huì )化評審。

  3. 建立職稱(chēng)評審綠色通道。對在外交、經(jīng)濟和社會(huì )各項事業(yè)發(fā)展中作出重大貢獻,推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展取得重要成果的翻譯專(zhuān)業(yè)人員,可適當放寬學(xué)歷、資歷、年限等條件限制,直接申報評審正高級職稱(chēng)。

  4. 明確職稱(chēng)評審權限。各省(區、市)、國務(wù)院有關(guān)部門(mén)、中央有關(guān)企業(yè)等可按有關(guān)規定成立翻譯系列高級職稱(chēng)評審委員會(huì )。國務(wù)院有關(guān)部門(mén)和中央企業(yè)成立的高級職稱(chēng)評審委員會(huì )報人力資源社會(huì )保障部核準備案。其他高級職稱(chēng)評審委員會(huì )報省級人力資源社會(huì )保障部門(mén)核準備案。社會(huì )化評審機構成立的職稱(chēng)評審委員會(huì )按程序報相應人力資源社會(huì )保障部門(mén)核準備案,其職稱(chēng)評審結果納入政府人才評價(jià)管理體系。不具備高級職稱(chēng)評審委員會(huì )組建條件的地區或單位,可以委托中國外文局統一評審。

  5. 推動(dòng)翻譯職稱(chēng)評價(jià)結果的國際互認。適應國家擴大對外開(kāi)放需要,探索在條件成熟的國家和地區開(kāi)設翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試考點(diǎn),積極推動(dòng)翻譯資格評價(jià)結果國際互認,有效促進(jìn)中外文化交流。

  (四)促進(jìn)職稱(chēng)制度與人才培養使用相銜接

  1. 促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)與人才使用相銜接。鼓勵用人單位結合用人需求,根據職稱(chēng)評價(jià)結果合理使用翻譯專(zhuān)業(yè)人員,實(shí)現職稱(chēng)評價(jià)結果與翻譯專(zhuān)業(yè)人員聘用、考核、晉升等用人制度相銜接。對于全面實(shí)行崗位管理的事業(yè)單位,一般應在崗位結構比例內開(kāi)展職稱(chēng)評審。不實(shí)行事業(yè)單位崗位管理的用人單位,可根據工作需要擇優(yōu)聘任具有相應職稱(chēng)的翻譯專(zhuān)業(yè)人員。

  2. 促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)與人才培養相結合。推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度與翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育有機銜接,充分發(fā)揮職稱(chēng)制度對提高翻譯人才培養質(zhì)量的導向作用。鼓勵高校從事翻譯教學(xué)與研究的教師參加翻譯系列職稱(chēng)評審。鼓勵翻譯專(zhuān)業(yè)人員參加繼續教育,更新知識,提高水平。

  (五)加強職稱(chēng)評審監督和服務(wù)

  1. 加強職稱(chēng)評審委員會(huì )建設。健全職稱(chēng)評審委員會(huì )工作程序和評審規則,加強專(zhuān)家庫建設,完善專(zhuān)家遴選機制,積極吸納高等院校專(zhuān)家及從事翻譯實(shí)踐的專(zhuān)家,定期對專(zhuān)家庫進(jìn)行更新,提高職稱(chēng)評審的公平性和權威性。

  2. 嚴肅職稱(chēng)評審工作紀律。建立職稱(chēng)評審公開(kāi)制度,實(shí)行政策公開(kāi)、標準公開(kāi)、程序公開(kāi)、結果公開(kāi),加強對評價(jià)全過(guò)程的監督管理。完善職稱(chēng)評審回避制度、公示制度,建立復查、投訴和倒查追責機制。探索建立職稱(chēng)評審誠信檔案,對申報材料弄虛作假的實(shí)行“一票否決制”。對不能正確行使評審權、不能確保評審質(zhì)量的,暫停自主評審工作直至收回評審權。

  3. 優(yōu)化職稱(chēng)評審服務(wù)。堅持公開(kāi)透明、及時(shí)快捷、便民服務(wù)的原則,加快評審信息化建設,建立職稱(chēng)網(wǎng)上申報和評審系統,簡(jiǎn)化職稱(chēng)申報手續和審核環(huán)節,減少各類(lèi)紙質(zhì)證明材料。

  三、組織實(shí)施

  (一)加強組織領(lǐng)導。翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革是分類(lèi)推進(jìn)職稱(chēng)制度改革的重要內容,政策性強,涉及面廣。各地人力資源社會(huì )保障部門(mén)和有關(guān)部門(mén)要高度重視,加強領(lǐng)導,明確責任,密切配合,確保翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革平穩推進(jìn)。改革中要及時(shí)總結經(jīng)驗,及時(shí)研究解決新情況、新問(wèn)題,妥善處理好改革、發(fā)展和穩定的關(guān)系。

  (二)穩慎推進(jìn)改革。各地、各有關(guān)部門(mén)要結合實(shí)際,落實(shí)好各項改革舉措,妥善做好新舊政策銜接工作,按照改革前后的職稱(chēng)對應關(guān)系將現有翻譯專(zhuān)業(yè)人員直接過(guò)渡到新的職稱(chēng)體系。在平穩過(guò)渡的基礎上,嚴格按照本意見(jiàn)開(kāi)展各級別新的職稱(chēng)評審工作。

  (三)做好宣傳引導。要加強宣傳引導,搞好政策解讀,充分調動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)人員的積極性,引導廣大翻譯專(zhuān)業(yè)人員積極支持和參與翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革,營(yíng)造有利于翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革的良好氛圍。

本意見(jiàn)適用于各類(lèi)語(yǔ)種的翻譯專(zhuān)業(yè)人員。少數民族語(yǔ)言文字翻譯和手語(yǔ)翻譯參照本意見(jiàn)執行。

    

  附件:翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)基本標準



 人力資源社會(huì )保障部            中國外文局  

                            2019年10月16日




附件

翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)基本標準


  一、遵守中華人民共和國憲法和法律法規,貫徹落實(shí)黨和國家方針政策。

  二、具有良好的職業(yè)道德、敬業(yè)精神,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命感,具備相應的翻譯專(zhuān)業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。

  三、熱愛(ài)本職工作,認真履行崗位職責,積極參加繼續教育。

  四、翻譯專(zhuān)業(yè)人員申報各級別職稱(chēng),除必須達到上述基本條件外,還應分別具備以下條件:

  (一)三級翻譯

  能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應能夠基本表達交談各方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調基本正確;從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。

  (二)二級翻譯

  1. 具有比較系統的外語(yǔ)基礎知識和翻譯理論知識。

  2. 能夠獨立承擔本專(zhuān)業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準確。

  (三)一級翻譯

  1. 熟悉中國和相關(guān)語(yǔ)言國家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底扎實(shí)。

  2. 勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專(zhuān)業(yè)工作,能夠承擔重要場(chǎng)合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題。

  3. 對翻譯實(shí)踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著(zhù)或者公開(kāi)發(fā)表的譯文。

  4. 翻譯業(yè)績(jì)突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專(zhuān)業(yè)人員完成各項翻譯任務(wù)。

  5. 翻譯業(yè)務(wù)考評和年度綜合考核均為合格及以上等次。

  6. 具備博士學(xué)位,取得二級翻譯職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)2年;或具備翻譯相關(guān)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,取得二級翻譯職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)3年;或具備翻譯相關(guān)專(zhuān)業(yè)雙學(xué)士學(xué)位或研究生班畢業(yè),取得二級翻譯職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)4年;或具備非翻譯相關(guān)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位、大學(xué)本科學(xué)歷或學(xué)士學(xué)位,取得二級翻譯職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)5年;或取得同聲傳譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)且滿(mǎn)足上述學(xué)歷和年限要求。

  翻譯相關(guān)專(zhuān)業(yè)指外國語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科和翻譯學(xué)科所包含的各專(zhuān)業(yè),及中國語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科下的中國少數民族語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)。

  (四)譯審

  1. 知識廣博,熟悉中國和相關(guān)語(yǔ)言國家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底深厚。

  2. 勝任高難度的翻譯專(zhuān)業(yè)工作,能夠解決翻譯專(zhuān)業(yè)工作中的重大疑難問(wèn)題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件的能力,或者承擔重要談判、國際會(huì )議的口譯工作能力。

  3. 譯風(fēng)嚴謹,譯文能表達原作的風(fēng)格。

  4. 對翻譯專(zhuān)業(yè)理論有深入研究,組織、指導翻譯專(zhuān)業(yè)人員出色完成各項翻譯任務(wù),在翻譯人才培養方面卓有成效。

  5. 翻譯成果顯著(zhù),翻譯業(yè)務(wù)考評和年度綜合考核均為合格及以上等次。

  6. 一般應具備大學(xué)本科及以上學(xué)歷或學(xué)士及以上學(xué)位,取得一級翻譯職稱(chēng)后,從事翻譯工作滿(mǎn)5年。




CATTI譯路通

CATTI中心