五月婷婷综合在线视频,欧洲一级片在线播放,一区视频在线播放,日韩中文字幕一在线

翻譯職改新聞發(fā)布會(huì )答記者問(wèn)

2019/11/12 11:35:01來(lái)源:CATTI項目管理中心

  近日,為深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革,加強翻譯人才隊伍建設,人力資源社會(huì )保障部、中國外文局聯(lián)合印發(fā)了《關(guān)于深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革的指導意見(jiàn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《指導意見(jiàn)》)。人力資源社會(huì )保障部專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員管理司、中國外文局人事部有關(guān)負責人就《指導意見(jiàn)》相關(guān)問(wèn)題回答了記者提問(wèn)。

  問(wèn):《指導意見(jiàn)》出臺的背景是什么?

  答:第一,黨中央、國務(wù)院對翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革提出了新的要求。中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于深化職稱(chēng)制度改革的意見(jiàn)》,對全面深化職稱(chēng)制度改革指出了明確方向,要求在3至5年內完成各系列職稱(chēng)制度改革。為貫徹落實(shí)黨中央和國務(wù)院決策部署,有必要研究制定《指導意見(jiàn)》,對深化翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革進(jìn)行統籌部署和謀劃。

  第二,經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展對翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革提出了新的要求。自1986年以來(lái),我國先后建立了翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任制度、初中級翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試制度、副高級翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評結合制度,對調動(dòng)廣大翻譯專(zhuān)業(yè)人員積極性、提高翻譯專(zhuān)業(yè)人員整體素質(zhì)、加強翻譯專(zhuān)業(yè)人員隊伍建設和促進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展發(fā)揮了重要作用。隨著(zhù)我國社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制的不斷完善、職稱(chēng)制度改革的深入推進(jìn)和翻譯專(zhuān)業(yè)人員隊伍結構的不斷優(yōu)化,現行的翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度已經(jīng)不適應經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展要求,亟需改革和完善。

  第三,翻譯行業(yè)改革發(fā)展新形勢對翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革提出了新的要求。近年來(lái),隨著(zhù)“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),中國日益走近世界舞臺的中央,翻譯專(zhuān)業(yè)人員的重要性愈加凸顯。各種新技術(shù)的發(fā)展和應用,對翻譯專(zhuān)業(yè)人員提出了更高的要求。與此同時(shí),翻譯職稱(chēng)系列還存在實(shí)行考試的語(yǔ)種和其他語(yǔ)種各級別職稱(chēng)名稱(chēng)不統一、高級職稱(chēng)參評量較少、同聲傳譯類(lèi)考試難度偏大等問(wèn)題。因此,有必要研究制定《指導意見(jiàn)》,進(jìn)一步健全制度體系,完善評價(jià)標準,創(chuàng )新評價(jià)機制,促進(jìn)評用結合,充實(shí)完善翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度。

  問(wèn):《指導意見(jiàn)》起草出臺的過(guò)程是怎樣的?

  答:起草出臺《指導意見(jiàn)》主要經(jīng)過(guò)三個(gè)階段:

  一是研究起草階段。2016年底,《關(guān)于深化職稱(chēng)制度改革的意見(jiàn)》出臺后,兩部即啟動(dòng)了《指導意見(jiàn)》的研究起草工作,期間,多次赴地方調研,召開(kāi)座談會(huì ),廣泛聽(tīng)取翻譯專(zhuān)業(yè)人員、專(zhuān)家和用人單位的意見(jiàn),研討重點(diǎn)問(wèn)題。2017年下半年,在中國網(wǎng)和翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試官網(wǎng)開(kāi)設翻譯職改專(zhuān)欄,完成和殘聯(lián)、國家民委的對接和翻譯系列職稱(chēng)評審證書(shū)查詢(xún)系統建設。2018年上半年,開(kāi)展非通用語(yǔ)種人才評價(jià)標準課題研究和翻譯各級職稱(chēng)名稱(chēng)統一化研究。在此基礎上,我們研究起草了《指導意見(jiàn)》初稿。2019年4月,在湖南召開(kāi)的翻譯人才評價(jià)工作會(huì )和在昆山召開(kāi)的職稱(chēng)制度改革工作座談會(huì )上,對《指導意見(jiàn)》初稿進(jìn)行集中討論,聽(tīng)取意見(jiàn)建議。

  二是公開(kāi)征求意見(jiàn)階段。2019年7月,人力資源社會(huì )保障部和中國外文局聯(lián)合就《指導意見(jiàn)》征求意見(jiàn)稿向各地人社部門(mén)、各省(市)外事部門(mén)征求意見(jiàn),并向社會(huì )公開(kāi)征求意見(jiàn)。

  三是修改完善階段。兩部根據各方面反饋意見(jiàn),對《指導意見(jiàn)》進(jìn)行修改完善,經(jīng)人力資源社會(huì )保障部、中國外文局審簽后正式發(fā)布。

  問(wèn):《指導意見(jiàn)》在翻譯人員職稱(chēng)制度改革方面有哪些突破?

  答:《關(guān)于深化職稱(chēng)制度改革的意見(jiàn)》在健全職稱(chēng)制度體系、完善職稱(chēng)評價(jià)標準、創(chuàng )新職稱(chēng)評價(jià)機制、促進(jìn)職稱(chēng)評價(jià)與人才培養使用相結合、改進(jìn)職稱(chēng)管理服務(wù)方式等方面對職稱(chēng)制度改革提出了明確要求。《指導意見(jiàn)》貫徹落實(shí)黨中央、國務(wù)院關(guān)于深化職稱(chēng)制度改革的工作部署,堅持服務(wù)發(fā)展、科學(xué)評價(jià)、以用為本,遵循翻譯專(zhuān)業(yè)人員成長(cháng)規律,在統一職稱(chēng)名稱(chēng)、完善職稱(chēng)評價(jià)標準、暢通職稱(chēng)評價(jià)渠道、推動(dòng)翻譯職稱(chēng)評價(jià)結果的國際互認、促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)與人才培養相結合、優(yōu)化職稱(chēng)評審服務(wù)等方面,推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革。

  一是在統一職稱(chēng)名稱(chēng)方面。《指導意見(jiàn)》明確改革后的翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)設初級、中級、高級,高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級的名稱(chēng)分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。與改革前相比,解決了實(shí)行考試的語(yǔ)種和其他語(yǔ)種各級別職稱(chēng)名稱(chēng)不統一的問(wèn)題。自2003年翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試實(shí)施以來(lái),實(shí)行考試的語(yǔ)種各級別職稱(chēng)名稱(chēng)為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、資深翻譯,其他語(yǔ)種各級別職稱(chēng)名稱(chēng)為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審,出現了翻譯系列職稱(chēng)名稱(chēng)不統一的問(wèn)題。我們對此進(jìn)行了反復論證。考慮到翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試實(shí)施以來(lái),社會(huì )和業(yè)界廣泛認可,一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯等資格名稱(chēng)深入人心,體現了層級性。正高級名稱(chēng)確定為譯審,是為進(jìn)一步體現高級別翻譯工作重在“審”,并在名稱(chēng)上與國際接軌。

  二是在明確職稱(chēng)評價(jià)標準方面。《指導意見(jiàn)》強調翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)標準實(shí)行國家標準、地區標準和單位標準相結合。其中,人力資源社會(huì )保障部和中國外文局負責制定國家標準;各省(區、市)可根據本地區經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展情況,制定地區標準;具有自主評審權的用人單位可結合本單位實(shí)際,制定單位標準。地區標準、單位標準不得低于國家標準。《指導意見(jiàn)》同時(shí)明確了翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)國家標準的具體條件。

  三是在暢通職稱(chēng)評價(jià)渠道方面。《指導意見(jiàn)》明確要通過(guò)多種渠道受理非公有制經(jīng)濟組織、社會(huì )組織、自由職業(yè)人員職稱(chēng)申報,打破了戶(hù)籍、地域、所有制、身份等條件的制約,推進(jìn)翻譯系列社會(huì )化評審,依托具備較強服務(wù)能力和水平的專(zhuān)業(yè)化人才評價(jià)機構、行業(yè)協(xié)會(huì )學(xué)會(huì )等社會(huì )組織,組建翻譯系列社會(huì )評審機構,為翻譯專(zhuān)業(yè)人員評審提供更多樣化的選擇。

  四是在推動(dòng)翻譯職稱(chēng)評價(jià)結果的國際互認方面。《指導意見(jiàn)》提出要加快推進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)資格國際互認。隨著(zhù)國家對外開(kāi)放和自貿區建設的步伐不斷加快,翻譯職業(yè)資格雙邊或多邊互認的需求日益增多,下一步將逐步探索在條件成熟的國家和地區開(kāi)設翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試考點(diǎn)。2019年將首先在俄羅斯、白俄羅斯開(kāi)設考點(diǎn),后續將陸續推動(dòng)在主要國家開(kāi)設考點(diǎn)。

  五是在促進(jìn)職稱(chēng)評價(jià)與人才培養相結合方面。《指導意見(jiàn)》明確要推動(dòng)翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度與翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育有機銜接,鼓勵高校從事翻譯教學(xué)與研究的教師參與翻譯系列職稱(chēng)評審,充分發(fā)揮職稱(chēng)制度對提高翻譯人才培養質(zhì)量的導向作用。

  六是在優(yōu)化職稱(chēng)評審服務(wù)方面。《指導意見(jiàn)》指出要加快評審信息化建設,建設職稱(chēng)網(wǎng)上申報和評審系統,簡(jiǎn)化職稱(chēng)申報手續和審核環(huán)節。今后,全國翻譯系列職稱(chēng)評審將采用以網(wǎng)上申報為主的申報形式,減少各類(lèi)紙質(zhì)證明材料,減少重復提供材料和重復審核。

  問(wèn):下一步對貫徹落實(shí)《指導意見(jiàn)》有哪些要求?

  答:翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革政策性強,涉及面廣,改革工作比較復雜,社會(huì )高度關(guān)注,必須予以高度重視,采取各項具體舉措,確保相關(guān)改革任務(wù)順利實(shí)施。一是完善配套措施。各地、各有關(guān)部門(mén)和有評審權的用人單位要根據《指導意見(jiàn)》有關(guān)要求,在深入開(kāi)展調查研究的基礎上,考慮本地區經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展情況和本單位的實(shí)際情況,抓緊制定完善翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)評價(jià)的地區標準和單位標準。二是加強政策銜接。各地、各有關(guān)部門(mén)要對現行的與翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度有關(guān)的政策文件抓緊進(jìn)行清理,按照改革前后的職稱(chēng)對應關(guān)系將現有翻譯專(zhuān)業(yè)人員直接過(guò)渡到新的職稱(chēng)體系,保證翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度的協(xié)調統一。三是加強宣傳引導。各地、各有關(guān)部門(mén)要采取各種方式,利用多種媒體,切實(shí)加強宣傳,做好政策解讀,引導翻譯專(zhuān)業(yè)人員積極參與翻譯職稱(chēng)制度改革,引導社會(huì )各方支持翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革,營(yíng)造有利于翻譯專(zhuān)業(yè)人員職稱(chēng)制度改革的良好氛圍。




CATTI譯路通

CATTI中心